Governing Law and Dispute Resolution
本章内容几乎是合同中的"格式条款",一般都在主合同的后半部分。"套路的感觉"很强烈,一般不会遇到什么翻译上的难题,惟手熟耳。
第107页例3末尾有两个短句,平时倒是很少遇到,可以一记。
... no presumption of validity shall attach...
... such award shall be vacated...
参考译文分别是:
……不得推定有效……
……该等裁决应予以撤消……
这句的前半句:any award providing a remedy beyond those permitted under this Agreement shall not be confirmed.
参考译文是:超出本协议允许范围规定的救济不予确认。
这里,没有按照字字对应去翻award,把这部分处理成"规定本协议允许范围规定的救济的裁决"这样冗长的结构,而是取其实质,在汉语表达中略去了"裁决",而是突出了"救济"。很赞同如此处理。
第114页参考译文的第三段
"但是,若该等规则与本条前款规定相抵触,包括与关于委派仲裁员的规定相抵触,则以本条规定为准。"
其原文是:However, if such rules are in conflict with the provisions of the previous paragraph of this Article, including the provisions for appointing arbitrators, the provisions of this Article shall prevail.
我觉得译文还可更精炼,即"但是,若该等规则与本条前款(包括与关于委派仲裁员的规定)相抵触,则以本条规定为准。"
另外,我个人通常会在翻译中区分"规定"和"约定",认为前者体现是权力机关的"要求",后者则表达平等主体之间的"合意"。因此,我会避免用"根据本合同的'规定'",而用"根据本合同中的'约定'" 。
从英语原文的角度,provision与stipluation也是有区分的。在法律英语中,provision表达的是"规定", stipulation表达的正是"约定"。我认为此处的英语原文也有不妥之处――尽管似乎平时工作中经常看到律师、其他翻译对两者不作区分的实例。当 然,这项要求对于一般新闻写作而言并非要紧因素。
存疑:arise out of 与arise from有什么区别?
一般合同中往往是arising out of, out of, or in connection with一道出现的,有时候还会上resulting from。那么arise out of, arise from, resulting from之间区别是什么?
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论