2/04/2008

《英汉法律翻译教程》笔记(六)

Governing Law and Dispute Resolution

本章内容几乎是合同中的"格式条款",一般都在主合同的后半部分。"套路的感觉"很强烈,一般不会遇到什么翻译上的难题,惟手熟耳。

第107页例3末尾有两个短句,平时倒是很少遇到,可以一记。

... no presumption of validity shall attach...
... such award shall be vacated...

参考译文分别是:
……不得推定有效……
……该等裁决应予以撤消……

这句的前半句:any award providing a remedy beyond those permitted under this Agreement shall not be confirmed.

参考译文是:超出本协议允许范围规定的救济不予确认。
这里,没有按照字字对应去翻award,把这部分处理成"规定本协议允许范围规定的救济的裁决"这样冗长的结构,而是取其实质,在汉语表达中略去了"裁决",而是突出了"救济"。很赞同如此处理。

第114页参考译文的第三段
"但是,若该等规则与本条前款规定相抵触,包括与关于委派仲裁员的规定相抵触,则以本条规定为准。"

其原文是:However, if such rules are in conflict with the provisions of the previous paragraph of this Article, including the provisions for appointing arbitrators, the provisions of this Article shall prevail.

我觉得译文还可更精炼,即
"但是,若该等规则与本条前款(包括与关于委派仲裁员的规定)相抵触,则以本条规定为准。"

另外,我个人通常会在翻译中区分"规定"和"约定",认为前者体现是权力机关的"要求",后者则表达平等主体之间的"合意"。因此,我会避免用"根据本合同的'规定'",而用"根据本合同中的'约定'" 。

从英语原文的角度,provision与stipluation也是有区分的。在法律英语中,provision表达的是"规定", stipulation表达的正是"约定"。我认为此处的英语原文也有不妥之处――尽管似乎平时工作中经常看到律师、其他翻译对两者不作区分的实例。当 然,这项要求对于一般新闻写作而言并非要紧因素。

存疑:arise out of 与arise from有什么区别?
一般合同中往往是arising out of, out of, or in connection with一道出现的,有时候还会上resulting from。那么arise out of, arise from, resulting from之间区别是什么?

没有评论: