2/25/2008

几个法律翻译实例

Correction Appended (15 March 2009)

第一类 泛滥的"的"

正式文体中大量用结构助词"的",令文风拖沓。就翻译而言,造成"的"泛滥的原因是译者按照英语的思路走,有一个of就一个"的"。举例如下,试比较例1与例2之间的区别(第一个译文为"例1")。

1. shall notify PARTY A immediately if it becomes aware of a fact or circumstance which constitutes a breach of Clauses 6.2 and 7.2.1, or has caused, or will or might cause, a Warranty to become untrue, inaccurate, incomplete or misleading at any time before Completion.

译1:如果其在交易完成前的任何时间知悉存在对第6.27.2.1款的违反或已经导致或将要或可能导致任何一项保证不真实、不准确、不完整或令人误解的事项或情形,应立即就此通知甲方

译2:如果其在交易完成前的任何时间知悉存在违反第6.27.2.1款的事项或情形或知悉已经、将要或可能使任何保证不真实、不准确、不完整或令人误解的事项或情形,应立即通知甲方

译3:如果在交易完成前知悉存在违反第6.2和7.2.1款的事项或情形,或知悉已经、将要或可能使任何保证不真实、不准确、不完整或令人误解的事项或情形,应立即通知甲方。

2.

译1:每一方应按照所适用法律对其就本协议的签署和履行应当支付的税款负责。

译2:每一方应按照适用法律就签署(和)履行本协议缴纳应付税款。

译3:各方根据法律规定和合同约定税款自理。

3. The invalidity, illegality or unenforceability of a provision of this Agreement does not affect or impair the continuation in force of the remainder of this Agreement.

译1:本协议任何条款无效、不合法或不可强制执行不应影响本协议其他条款继续有效。

译2:本协议任何条款无效、不合法或不可强制执行不影响本协议其他条款继续有效。

译3:如果本协议任何条款无效、不合法或不可强制执行的,其他条款的效力不受影响。

4. a copy of each bank mandate of each Group Company and copies of statements of each bank account of each Group Company made up to a date not earlier than two Business Days before the Completion Date;

译1:集团内公司在各银行的取款印鉴书副本,以及截至成交日前两个营业日后某一日的各集团内公司在各银行账户对账单副本;

译2:集团内公司在各银行的取款印鉴书副本,以及截至成交日前两个营业日某日的各集团内公司的各银行账户对账单副本;

译3:各集团内公司的银行印鉴卡副本,以及截至成交日前两个营业日起某日的账户对账单副本;

(注:not earlier than ** 是"不早于",即"自某日起"(包含本日)的意思。Not earlier than 1 January就是1月1日起,而例1中"**日后"就把本日排除了。)

5. Completion takes place at the offices of Buyer's Solicitors on the Completion Date.

成交于成交日在买方律师办公室实现。

成交于成交日在买方律师办公室实现。

(注: 绝对不是 只要法律文件,就要在动词前加一个"应"的。本例中加了应之后语气反而减弱了。汉语中"应/当如何如何"的结构在某些场合下并不像一些法律翻译或律师想得 那样可以起到加强语气,突出"义务"的作用。更学术的表达我暂时想不出来,母语是汉语的朋友反复读读上面的句子,用语感体会一下看看。)

第二类 被动无止境

" 在 汉语里,大量存在话题――说明句,而话题中有不少标识动作的受事。也就是说,如果语境或上下文你要求一个受事者在句中作为话题时,这个受事者就出现在举 手,而不一定用标识被动意义的"被"、"叫"、"让"。比如"任务完成了。""信写好了。"这些句子如果加上"被"字,反倒显得别扭,不能为说汉语的人接 受。(《实用现代汉语语法》,商务印书馆,2005,P753-754

6. all information which is used in or otherwise relates to [a Group Company's]the business, customers or financial or other affairs of a Group Company, including, without limitation, information relating to:

在某一集团内公司的业务、客户、财务或其他事务中被使用的或另外与之相关的所有信息,包括但不限于:

用于集团内公司业务、客户、财务或其他事务的或与之相关的所有信息,包括但不限于:

另: 前几天更看 到用"被"和滥用"的"的登峰造极之作,译文是这样的:"**可以用于被进行产品的分销。" 这是母语是汉语的人说的话吗?这是中国话吗?!"**可用于分销产品"如何?这可是出自"高级翻译"之手,或许是此人精力多放在翻译之外的事情上,分心导 致母语语感陡降之故。

第三类 字典式

很 多BBS上有"翻译版"(复旦BBS也有),很多朋友到翻译版上提问的方式是:"**怎么说",没有上下文,没有文字用途,好像只要查个字典就能完成翻 译。我把这种翻译称之为"字典式翻译"。这在法律翻译中似乎尤其常见,似乎只要看到一个单词,就去查个汉英字典,而后把查到的单词放到句子里,翻译就大功 告成了。至于译文是不是符合汉语表达,译员并不怎么关心,甚至还以"法律文本,有人看不懂是正常的"或者"法律文本要精确,只要意思'对',译文通顺不通 顺是次要的"只要为借口。我的看法是,法律文本可以因其涉及的专业内容、独特思维逻辑令人望而却步,但绝不可因文字不合语言习惯而给读者造成不必要的阅读 理解困难,直至令人难以理解甚至无法理解。

7. Subject to clause 13.2, neither party may, before or after Completion, make or send a public announcement, communication or circular concerning the transactions referred to in this Agreement unless it has first obtained the other party's written consent, which may not be unreasonably withheld or delayed.

受制于第13.2款,除非事先征得其他方书面同意(如无正当理由,不得拒绝或者拖延此项同意),任何一方均不得在成交之前或之后,公开发布或发出有关本协议中述及的各项交易的公告、通讯或通告。

在符合第13.2款约定的前提下,除非一方已事先征得其他方书面同意(其他方不得无理拒绝或延迟给予同意),该方不得在成交前或成交后,作出或发出与本协议提及的各项交易有关的公告、函电或通知。

8. "Relevant Claim" means a Warranty Claim, a Creditor Claim or a claim by the Buyer under the Tax Deed;

"相关索赔"指一项保证索赔、债权人索赔或买方依税务契据提起的索赔;

"相关索赔"指保证索赔、债权人索赔或买方依税务契据提起的索赔;

9. A reference in schedule 4 to "the Seller's knowledge", information or belief includes, without limitation, the knowledge, information and belief of each Group Company, its director and key management personnel and each director and key management personnel of the Seller, and is deemed to include the knowledge, information and belief which such persons have or would have if they had made all reasonable enquiries.

附件4所述"卖方所知"、所闻或所信包括但不限于各集团内公司、其董事和关键管理人员以及卖方各董事和关键管理人员的所知、所闻和所信,且应视为包括上述人在作所有合理查询后的所知、所闻和所信。

附件4所述"卖方所知"、所闻或所信包括但不限于各集团内公司、其董事和关键管理人员以及卖方各董事和关键管理人员的所知、所闻和所信,且应视为包括上述人在作所有合理查询后应有的所知、所闻和所信。

10(meeting) minutes

会议纪要

会议记录

("纪要"仅是记录要点而已)

11. The Company desires to purchase (i) ZZ's 20% equity interest in the KH CJV pursuant to the ZZ ETA, and (ii) BF's 35% equity interest in the KH CJV pursuant to the BF ETA, whereupon the Company will own 95% of the equity interests in the KH CJV.

公司希望(1)根据ZZ股权转让协议购买ZZ持有的20%KH合营公司注册资本,(2)根据BF股权转让协议购买BF持有的35%KH合营公司注册资本。在完成上述步骤后,公司将拥有KH合营公司注册资本的95%

公司希望(1)根据ZZ股权转让协议购买ZZ持有的KH合营公司注册资本(即KH合营公司注册资本的20%),(2)根据BF股权转让协议购买BF持有的KH合营公司注册资本(即KH合营公司注册资本的35%)。上述步骤完成后,公司将持有KH合营公司注册资本的95%

没有评论: