2/21/2008

工间休息

工间空余跟几位同行邮件群发讨论专业相关问题是很有意思的事情,也可以当作正经工作中的休息。今天讨论的是这样一句英译中:

Except as discussed below, our review to date of the documents and other information provided by ABC COMPANY has not disclosed any legal issues that we believe would materially and adversely affect the Transaction.

偶的版本:除如下内容之外,审阅ABC公司所供文件和其他资料至今,尚未发现我方认为将对交易产生实质性不利影响的法律问题

某同行的版本:除以下所述之外,我所在对ABC公司至今为止已提供的文件和其他资料的审查过程中尚未发现我所认为会对交易造成实质不利影响的任何法律问题。

偶的版本出在前面,然后同行认为"太拘泥于英文的格式了,听起来不像是正儿八经的中文,中文里我们从来不会这样说的",随后给出了他的版本。我倒是觉得他的版本才是"拘泥于英文的格式"嘛。另外,我认为英语中的to date修饰的是Review,表示审查仅到目前位置,不涉及将来。审计报告中一般都要这样来一句,表示不对将来的事情负责(也没法对将来的事情负责),而同行的版本中"至今为止"是在修饰ABC公司提供文件的"提供",并不正确。我在处理过程中是对译文做了"译中编辑"的,比如省去"discussion"不译,因为"如下内容"足以指代清楚。

欢迎评论,欢迎给出您的版本。

没有评论: