无以名状地感动
发生在同一个城市里的同龄人的故事,完全不同的生活。
幸福的感觉可以只是红烧肉、盐汽水、四个人吃到撑死只要100块的路边排挡……
"知足"一词好写,但却不好懂。
"生活"俩字常说,绝不容易过。
keep sb +-ed of 有"持续状态"的含义,ed分词表具体是什么状态。"保持informed的状态"在汉语中是没有对应表达方式的。因为inform的意思是"知晓",而 汉语中可以"保持竞技状态",可以"保持持续上升/下降的状态",可以"保持积极的状态",但就是不可以"保持知晓的状态",更不能用"使某人保持知晓的 状态"的"使动用法"。某人应始终及时将某事告知/通知某人
They are commonly seen in the Definition part in most legal documents. 100% authentic legalese, rarely in daily English discourses. However, it is a legal translator's job to put things like this into another language in a PROPER way.
But, how to define "a proper way"? For me, two rules are essential, i.e. Rule 1: the translation must make sense; Rule 2: if the translation does not make sense, do it again.
reference to any gender includes a reference to all other genders
"凡提及任何性别,均指所有其他性别" or anything similar is what I encountered most in my work. What makes things funny, on more than one occasion, I found such 'translation' in the proofread or reviewed documents, or in the so-called TEMPLATES.
As a native Chinese speaker, born and brought up in China and taught at Chinese speaking schools and universities, I felt sorry reading such Chinese in a very formal legal document. What disgusted me even more is that some guys hold such a belief that 'legal documents' are not supposed to be understood by non-lawyer readers.
Rule No.2 applies here.
"本协议中文本中名词无性别之分。"
Does my version sound better in the attempt to make the translation make sense?
The point is: dare you, if you are a legal translator hired on with a law firm, use it in your work?