10/16/2008

Road Names Tell More

本地有个网民中挺有人气的论坛叫“宽带山”,汉语拼音简称KDS,这地方啥内容都有,正经的不正经的,搞笑的严肃的,当然也少不了一下无聊甚至不入流的东西,反正各类信息都有,最好的办法就是各取所需,有这样一个地方也不错 ——据我所知本地不少记者都是常年蹲守宽带山论坛的,一些消息甚至资料图片都是直接取自或者盗自此坛。

今天上山晃晃,看到一个很有意思的帖子,谈的是上海的路名。说闵行区有条路叫“雅致路”,我第一时间没有反应过来,后来用上海话一念……不就是“野猪猡” 么!又有人提到浦东的“博兴路”,看似挺正常的名字呀,原来奥妙在英语译名,Boxing Road,也挺正常的?说明你还是在用汉语拼音读,把自己放在老外的角度,你还会度Bo Xing?当然是Box-ing啦。我转给郭敏敏同学看,到底老记者了,见多识广,马上回我:“这有啥,我们还有复兴公园呢!”复兴公园,Fuxing Park。老天!还真能跟含义对得上啊!

还有tf继而提到了“文登路”,上海话里就是和“坟头路”一样的读音。记得曾经是有人提出要改这条路的名字来着的,后来不了了之。当然,作为kds这山上的“特色”,有人提到“高潮路”和浦东的“合欢路”是迟早的事情。

到底是tf分布广泛,大家集思广益把自己的所见所得贡献出来真是不小的力量。不晓得有几个人知道还有叫“小白路”的路的?上海话读,就是“小八路”。上海居然还有叫“中商大厦”的楼!如果说路名命名有些是因袭传统,有些是新路新命名(浦东好多名字优美的路都是新命名的,不按传统用省市地名,而是用好词,如碧云路,或者用科学家名字,如祖冲之路,都很有味道),起名字的时候可能考虑不是那么多,会有随着时代变迁产生的笑话和尴尬,大楼名字不该如此吧,开发商肯定是会绞尽脑汁想个吉利的嘛,比方说恒隆、比方说泰富,不知道谁居然放着个“中商”,起名字的大概不是上海人士吧。

平时我们翻译地名路名一般都采用拼音法,就是基本都用拼音对付,没啥太大问题,因为具体路名的意义在翻译中不重要。但其实,不少路名地名本身还是挺你意思的,甚至很多老名字背后还有着很多故事呢。这些故事就是这个城市的故事,和你我他父辈甚至祖辈的故事一样值得记忆珍藏,毕竟,这是我和我们来的地方。

没有评论: