4/15/2009

How to express "show off" in Shanghai dialect?

回答"豁胖"的为数不少。

对么?

上海有座山,叫宽带山,匪者众,'豁胖帖'日日有。比如"来晒晒自己工资,勿要豁胖",下面有匪跟帖"25岁年薪40万在山上啥水平?",众匪纷纷回帖"豁胖的死不光"。

话到此处,聪明的定能猜到几分,"豁胖"者,把瘦的'豁'成'胖'的,即"夸张"之意也。'炫耀'说的是把好东西亮给别人看,从他人或羡慕或嫉妒的眼光中 赞叹声里寻得几分满足感,上海人说的是"买样"(均按上海话读音),或者说"虚"。比如:哦哟,不就是买了个山寨机么,也好意思拿出来买样啊!或者,不要 虚了,不就彩票中了5块钱嘛!

时至今日,"买样"在年轻人口语中用得减少,能够把"虚"用"对"的也少了。更多年轻人分不出两者的区别,一概以"豁胖"以蔽之。语言总是日日新的,今后 是不是"豁胖"也就有了"炫耀"的意思,也未可知罢。幸在这个变化是方言自身的流变,语言和言语的常态,而非普通话侵蚀之灾。

没有评论: