这几篇转载谈的都是我日常工作中常见的问题。两个办公室5人翻译团队,加上那么多律师,翻译或起草的文件里如此毛病比比皆是,似乎少人有语言上的自觉,即便说来还都是靠语言文字吃饭的伙计们。翻译,乃至所谓要“校对”、“修改”他人译稿首席翻译,更是“病入膏肓”,甚至无可救药,教人无奈。
于是,我每天工作就多了与劣质文风抗争的内容。换个角度想,这些反例也可算作警醒吧。警钟长鸣。
http://vip.book.sina.com.cn/book/chapter_38361_22133.html
文/王佩
1、伞兵就是用来被包围的。
2、《亲爱的死鬼》在各大书店正被广大读者所抢购着。
3、他在英国买假文凭的事实一直被严格保密着,不被他的下属所知道。
4、我被告知,她老公再也不能在我的博客中被提及了。
以上句式,充斥于报章和互联网。这是西风东渐、中文西化的结果。英语喜欢用被动语态,一些食洋不化的人顺手拿来,不假思索变成汉语,造成了现在“被”字泛滥、一发不可收的局面。
汉语不是没有被动语态,像“让人说三道四”、“经名师指点”、“被说得心动”等句法也有,只是不像英语那样俯仰皆是而已。而且,汉语在表达被动的意思时,除了用到“被”字之外,还有其他很多词可以选择,比如:让,遭,受,挨,教,任等等。 而现在,一些写字的人似乎离开“被”就不会说话了。
第一个句子,出自电视剧《兄弟连》,是剧中一句著名的台词,为许多观众所称道。这句话把“用来”和“被”放在一起连用,显然不符合汉语的习惯。比如,我们说,“西瓜是用来吃的”而不说“西瓜是用来被吃的”。这句话其实可以这样翻译:“伞兵就是让人家来包围的”。
第二个句子,变成主动语态,就不会这么别扭了。“广大读者在各大书店抢购《亲爱的死鬼》。”第三个句子,一下用了两个“被”,估计是冬天来临,作者晚上睡觉太冷的缘故。其实这句话的意思可以用很简单的一句话表达:“他在英国买了张假文凭,却一直瞒着下属。”
最糟糕的是第四句,被动句套上被动句,越发不是人话了。你写人家老公不对,糟蹋汉语就更不对了!直接说“有人警告我,不要再在博客里写她老公。”不就完了嘛!
我尤其讨厌这个“被告知”,现在一些人在口语中都开始用了。什么叫“被告知”?你用“听说”、“得知”、“获悉”或者用“有人告诉我”不行吗?你要是牛,干脆用英语得了,何苦操一口不伦不类的蹩脚汉语,污染他人的耳朵!
在语言上,我并不主张墨守成规、一成不变。在我们这个变化的时代,汉语兼容并蓄、与时偕进也是理所应当。但我无法容忍那种丢弃自己精华、专拾别人糟粕的作法。也许我太偏激了,也许未来的汉语就是这个样子。如果是那样,我宁愿被告知,我被那辆被西方的引擎推动的列车,扔到了被人们遗忘的、未被关上的车窗之外。
2 条评论:
被自杀 vs 让自杀
两相比较,不被不行。
这是当然,此处“被”字用得精准,效果绝好啊
发表评论