9/15/2009

内容保密 不宜外传;“操”的动词用法

各类法律文书里常能见到Private & Confidential,今天看到有人译作“私人机密” 。这大约是词霸附身了,转念一想,如此说话有点冤枉词霸,毕竟词霸没有只给一项解释,而是给了很多很多,是做翻译的朋友习惯性只选第一项而已啊。

根据Webster的解释,在这个上下文里Private的意思是not intended to be known publicly
: secret 。 后面这个secret可是说得明白,跟“私人”不“私人”一点关系都没有。Private & Confidential放在一道,翻译哪能处理?两个字:“保密”或者“机密”;四个字:“保密信息/资料”或者“机密信息/资料”:长一点的:“内容保密,切勿/不宜外传”,凡此等等,多了去了,稍有汉语知识加稍微愿意多花点时间的,不会想不到。

“私人机密”这样的话只要是中国人读起来就会觉得怪,我告诉自己,要学会把土生土长的中国人不会说中国话看成一道别致的风景。

哦,对了,上面这句话大多数时候都是在文件封面或者正文第一页上的。

文件里头看到一句话:“某某能操流利英语”。“操”这里表示“用某种语言、方言说话”。我觉得“某某操流利英语”就足够表达作者意思了,尽管从语法和搭配角度,“能操某种语言”似乎没啥问题,但总觉得不舒服。

Google上用“能操流利的普通话”检索,完全匹配结果的大多来自招工要求,来源网站多为小站,查得数量也少,不仅无法认定“能操”是个常用搭配,还隐隐地证明了“能操”用法很少。如果我写招聘要求,直接写“操流利普通话” 就好了,因为招聘的每一项要求前都有个隐含的“能”或者“会”字,无需另外加个“操”,叠床架屋。

今日两例,一例明白,一例存疑,“操”只能凭感觉,
“操”出道道者,请pm,绝对Priviate & Confidential!

没有评论: