3/11/2010

联联看

有朋友在商量发票、票据之类某一联的“联”如何翻译,觉得有必要说几句。我的方案是page,第一联就是the first page。但朋友们并不认同,认为page是无奈之举、最后的选择,他们提出三个方案,即copy, duplicate和slip。我来逐个分析。

首先是slip,Merriam Webster的相关义项:
2 a : a long narrow strip of material b : a small piece of paper
可知,slip是指“小纸条”,某一“联”可大可小,slip显然只能指小纸头,服务发票那样的大纸头不适用。

其次是duplicate,duplicate是指一模一样的复本。一般我们见到的商业发票几联的基本内容是一样的,但注明的用途不同,有“开票联”、“存根联”、“记账联”等分类。用Dupliate表示“一模一样”的内容并不合适。

再次是copy,copy可以抽象指代,比如我指着第二联说:i need this copy。但如果脱离如此具体的语境,便无法指代清楚,如the second copy of the invoice。

有朋友提出:

希望以“存根联”中的copy用法,来反推“联”的译法。我认为不适用。stub是什么意思?各家辞书的解释:

MW

Something cut short or stunted;
The part of a ticket returned to the user.
 
英汉大词典:
1. 残段、残端;残肢、残牙: a pencil stub 铅笔头/a cigar stub 雪茄烟蒂
4.(支票、收据、戏票等的)存根、票根:a luggage stub 行李票票根
 
Cambridge International Dictionary of English

n. the short part of something which is left after the main part has been used, such as a cigarette after it has been smoked or a small piece of paper left in a book after a CHEQUE or ticket has been torn out of it. 

 

stub copy(存根联)网上很常见,关于~page的input还没看到过。
http://www.archives.ncdcr.gov/FindingAids/Circulars/AIC1.pdf

可见,stub copy指的是撕剩下的那部分,如大家去银行办理业务时,业务完成后,柜员撕下来给你的小纸片,如:
stub copy 
也可以指电影票、车票、球票检票(剪或者撕掉一部分)后的剩余部分,stub强调“撕剩下的”。那么“存根”是不是一例都是这样“撕下的部分”呢?答案是否定的,现代汉语词典给出解释如下:

【存根】开出票据或证明后留下来的底子,上面记载着与票据或证明同样的内容,以备查考。

“存根”未必是撕下的,还以是“完整”的,比如:
cg
所以,stub copy可以表示一部分而非全部的存根(联),进而也无法因此将copy拓展用作翻译所有的“联”。

能够把大小形式不一的各种“联”表达清楚的似乎只剩下了page,简单直白,要更加剧替的可以用(the) ×× page的偏正形式。当然,具体的“手撕联”自然用英语中现成的stub copy。

另外,
考虑到很可能还要表达“某一联复印件”,更是以page为上,可以用the photocopy of **/second page,对比:the photocopy/copy of ** copy/duplicate。

一家之言,早就,希望大家提意见。

2 条评论:

Unknown 说...

给你增加一个论据: multi-page invoices 是多联发票的标准说法。

Monkey 说...

多谢提供佐证!