do or say anything which is harmful to the goodwill of the Business (as subsisting at the date of this Contract) or which may lead any person who has dealt with the Business prior to the date of this Contract to cease to deal with the Business on substantially equivalent terms to those previously offered or at all;
译1:言论或行为有损(截至本合同签署日存在的)业务商誉,或者可能导致在本合同签署日前的业务伙伴不再按与之前条款相比没有实质性变化的条款继续与业务交易或者与业务再无交易;
译2:言论或行为有损(截至本合同签署日存在的)业务商誉,或者可能导致在本合同签署日前的业务伙伴在之前条款没有实质性变化的情况下不再与业务交易;
Business统一作"业务"是否恰当暂且不论。重点看at all,我认为译2已经把意思说完整了,译1则是把两种情况(条件不变的时候不做以及不管什么条件都不做)都说了,但译1的表达比较累,总觉得有叠床架屋之嫌。
又想了个3:
言论或行为有损(截至本协议签署日存在的)业务商誉,或者可能导致本协议签署日之前的业务伙伴在之前条款没有实质性变化的情况下不再与业务交易,或者无论条款如何均不再与业务交易。
大家意见?
没有评论:
发表评论