5/27/2010

" 装修", Decoration, Remodelling

昨天看到有人用"decorating and reparing""装修",repairing当然是亮点,但我对对 decorate (decoration)并无太多想法。

杨杨同学告诉偶有remodel的用法,两者的区分是decorate只是"小弄弄
",remodel才是"搞搞大"。之前,我对remodel的印象只是望文生义认为 是"重新整",如果要用到装修的概念,则是"拆旧装修"。

鉴于吃饱了闲着,本着打破砂锅问到底的精神,我查了Webster
  • Remodel: to alter the structure of: REMAKE
  • Decorate: ... 2. to furnish with something ornamental.
查了英汉大词典
  • Remodel:重新做
  • Decorate:vt. 1. 装潢、装饰;2. 粉刷;油漆;裱糊;...4.施彩于(器皿等)vi. 装饰
还查了"现汉"
  • 【装潢】【装璜】:1.装饰物品使美观(原只指书画,今不限);2. 物品的装饰。
  • 【装饰】:1. 在身体或物体表面加些附属的东西,使美观;2. 装饰品。
  • 【装饰品】:专为增加美观的物品。
  • 【装修】:1. 在房屋上抹面、粉刷并安装门窗、水电等设备;2. 房屋工程上抹的保护层和安装的门窗、水电等设备。
可见,"现汉"(78年版)中"装潢"、 "装饰"的释义与Webster(11th)里对decorate的解释在内涵和外延上几近一致,而"装修"相比"装 潢"要更"动筋骨",其意义更接近remodel。

但,这是1978年版的现汉。在如今(2010年)的实际生活中,我们用"装修"表达的概念往往包括了上面提到的"装潢"和"装修",也就是说"装修"的 内涵扩大了。

"装潢"如今也不仅仅限于"表面功夫",比如在谈装修合同时,"装潢公司"和"装修公司"几乎是同位概念,而在提到施工现场时,"装潢公司"几乎是"装修 队"的"更优雅说法"而已(类似于euphimism,"装修队"似乎更粗鄙点,"装潢公司"似乎更"堂皇"些),只有在谈到"室内装潢"的时候,语义才 在很大程度上体现了现汉1978的解释。可见"装潢"的含义扩张了。

"装饰"的含义变动不大。

问题来了,在翻译过程中,decorate用作"装潢"的天然译名固然不错,从"装修"翻译到英文时就要仔细斟酌了,如果只是撕
撕墙纸,换个灯罩,重刷油漆之类的"简单装修"("表面功夫"),那么 取Decorate(decoration),如果还要开槽布线,甚至敲墙打洞,那么decorate恐怕词不达意,要用remodel,那怕开、布、 敲、打只搞一点点,也要用remodel,大不了再加限定词修饰,诸如do tiny, a little (bit), remodelling。

语言流变发展,词义内涵外延如某些女星的××时大时小,母语和外语皆是,同样的表达不同年代取词还有所不同,这是译者的麻烦和乐趣源泉之一吧。

注:我手头没有更新版本的现汉或者其他汉语工具书,如果看官有更新的资料,可以给更精确的解释,还请不吝赐教。

没有评论: