实例如下:
第一个用在正式函件的头部,第二个则用作offer的修饰。Without prejudice
Dear Sirs
As you aware, our respective clients have previously been engaged in correspondence and discussions with a view to resolving the issues surrounding the Transaction without the involvement of the courts. AA has now formally withdrawn (in an open letter) the without prejudice offer made in September 2009 and has sent to BB a Letter before Action.
经过一番研究得知,这两个都是英美法概念。前者是证据法上的概念,指的是当事人与律师之间的沟通内容不得用作法庭证据(注1、注2)。后者则是指为了达成协议,一方可能会在要约里调整本方立场,包括让步,但如果对方仍然不能接受或者启动诉讼程序,那么要约的内容便就此失效,要约方就系争事宜的立场回复到要约之前,即“A party making a “without prejudice” offer does so in the sense that they reserve the right to assert their original position in the dispute if the offer is rejected and the litigation proceeds. ”(注3)
注1:http://www.sginsight.com/xjp/index.php?id=1991;
注2:http://www.yadian.cc/paper/16894/;
注3:http://www.landers.com.au/index.php?action=help&helpcatID=38&helpID=1061&pageID=386§ionID=366
因为两者都是英美法概念,中国法里没有完全一样的制度,更没有可以直接利用的术语,我认为在翻译的时候还是要做一些处理,而不是直接用“无损害”这样似是而非的笼统说法(双方都理解并且一直习惯沿用的另说)。个人处理如下:
不作法庭证据标题需要简练,直接点出without prejudice的性质即可,内容部分稍微麻烦些,因为也处理成定语的话一定太长,索性放到括号里说明,表示这是一种特殊性质的要约。
敬启者:
AA业已(通过公开信)正式撤销了2009年9月所作要约(根据该要约性质,若要约遭拒,AA得保持要约前主张不变)。
谈到without prejudice一 定会想到without prejudice to。Without prejudice to通常用在句首或者句末,不少人也会翻译成“在不损害……的前提下”,我认为也有不妥,在协议已有约定的情况下,在宾语是“权利”的时候,“无损××权 利”尚且过得去,一旦宾语是“义务”或者是具体条款,“无损××义务”或“无损第×条”就显得有些语焉不详,甚至不伦不类。
without prejudice to强调的不是to的宾语不受“损害”而是“没有变化”、“不受影响”,类似“但书”或者转折。译文处理可以灵活一些,或放在句首或放在句末,放在句首时,这个短语接近notstanding the foregoing,比如:without prejudice to Sections 3, the Buyer may....,译作“虽有第3条之约定,买方认可……”。而放在句末时,则类似subject to表示除外规定时的用法,比如:without prejudice to the rights of the Sellers hereunder, the Sellers may...,译成“卖方有权/可以……,但其根据本协议享有的(各项)权利不受影响”,至于前一句例句也可以取:“买方[此处往往是条件]可以……,但第三条约定不变/不受影响”。
总之,without prejudice在法律英语中常见的就至少有三个用法,处理方式多种多样,而现在常见的一概处理成“无损”的译文恐怕大有不妥,理应当结合具体上下文给针对性的、说明问题的译文。
1 条评论:
点评非常到位。大赞这种认真态度。翻译就是要深究一些,否则读者一头雾水,耽误事儿。
发表评论