上海日报网络版最近动作很多,继前一周推出了Live in Shanghai之后,昨天又推出了校园频道(Campus)。在校园频道开通的同时,一项对公共场所公示语进行有奖纠错的活动也同时拉开帷幕。当然,说起来是针对世博会的。其实,北京针对奥运会而展开的类似活动早就有一阵了,中国日报的公示语纠错频道也开了不是一天两天了。总算,本地的英语报纸也跟上啦。
上海各地的错误很多,我本人没有数码相机,所以从来只是看见感觉好笑奇怪,最多拿来批判思考一番,很少拍摄下来,来个"有照为证"。这次是个机会,我打算开动我的"傻瓜机+扫描仪"组合来搅和一下。
在还没有开始拍摄之前,我只能先对网站本身下手……
为了取证,先截了屏。如图:
我用红色和绿色的点表示有问题的地方,红色表示拼写之类硬伤,绿色表示格式错误或者语用上可以商榷的地方。
首先,看左边的号召大家参加活动的英语,signs和in之间显然应该有一个空格。
第二,这句: Your participation will be much appreciated if you can send us any photos of mistranslated pubic signs. 由于活动的内容就是让大家把错的拍下来然后寄给网站,如果能配上参考译文就更好。因此, participation指的就是参加活动,就是包括拍摄和电邮照片。如果没有拍摄也不电邮照片,那么就没有参加活动,那么就不构成participation。所以,后面的条件从句"如果你能把照片发给我们"就是多余。整个句子把后面的if从句切掉就很好啦。
第三,看右边。栏目的名称是"Sense and Simplicity"(注意大小写和中间的and),而不是"sense & simplicity"。尽管两者不会有任何歧义,但是同样一个栏目的名称怎么可以有前后不一致的写法呢?另外,作为栏目名称也就是应该大写的。因此,这个地方要改。
第四,"please include you name"中显然应该是"your name"。这种属于电子词典无法发现的拼写错误。要罚钱的!
第五,"指出错误"用"where the sign is mistranslated"显然不妥,改成"how the sign is mistranslated",或者就说"what the mistranslation/mistake is";
第六,"禁止抄袭"用"No plagiarism is allowed"固然意思不错,只是对于抄袭这样一件令人深恶痛绝的事情而言,语气还不够重。用"Plagiarism is strictly forbidden"如何?
第七,"Given the quality and quantity of the submissions, the winners will receive a small prize provided by Shanghai Daily and one candidate will be chosen as our Top Star per month."这里写得也非常奇怪。中文的逻辑应该是"根据来稿数量和质量评选出优胜者,再向优胜者颁发奖励",这里的英语译文就没有把潜在的"先评选,再颁奖"的逻辑体现出来。另外,由于前文已经提过"每月",这里再次强调"每月"略显多余,就算要用也要用every month好过 per month――尽量少用拉丁语啦。改成:"Given the quality and quantity of the submissions, the winners will be selected from all the participants and will receive a small prize provided by Shanghai Daily and one candidate will be chosen as our Top Star per month."
最后,这段东西写得很不到位,建议修一下。
再后,也欢迎对本文拍砖!
10/16/2006
订阅:
博文评论 (Atom)
1 条评论:
有些其实不能算错误,你研究的太深刻啦.
发表评论