11/16/2006

新闻晚报:上海路牌将告别“Road”、“Rd”

杨冬 新闻晚报 [2006-11-14 15:38]
晚报讯 今后,"XXRoad"、"XXRd"的英译字样或许将告别上海的路牌。昨天召开的"第九届城市地名工作交流会"上传出消息,上海现有的"汉字+英译"路牌设置模式与国家所强制规定的路牌标准并不一致,市地名办有关负责人就此表示,上海在保持与国家有关部门进行及时、良好沟通的前提下,将根据自身的特殊情况,探索"标准例外"的解决方案。


  一直以来,"XXRoad"或是"XXRd"的字样,被当作是汉字路名的辅助指示写入路牌。国家民政部区划地名司的有关负责人则表示,根据国家有关规定,路牌中必须出现汉语拼音的字样。譬如,为大家所熟识的"南京东路",除了汉字字样外,路牌中还应出现"NanjingDongLu"的规范拼音汉译字样,而不是现有的"NanjingDongRd",或"NanjingDongRoad",甚至是"EastNanjingRd"等英译字样。

  针对上海现行路牌所采用的文字设置模式,上海地名管理办公室副主任刘波就此回应道,"我们曾经考虑过采用'汉字+拼音+英译'的设置模式,但是,这并不表示我们在对地名的英文翻译上存在问题。"

  至于在"XXLu"还是"XXRd"二者当中,到底应该采用哪一种翻译模式,按照"专名+通名"的地名形成规律,通名一般代表的是该名称所属的类别,如大厦、车站、广场等。若非专名,就不必完全按照其原来的发音来音译。"究竟是'南京东路'作为一个整体路名属于专有的中国地名,还是说'南京东路'中所带的'路'字只是作为一个表示类别的通名,目前各方还存在着各自不同的理解。"

  而针对有关人士所提出的"为何单单只使用英文译名,却不使用法文等其它语种,这是否有所偏颇"时,刘波则表示,英文是全球大多数国家通用的语种,上海作为一个国际化的大都市,在路牌中添入英文等国际化元素确有其必要性所在。"这需要根据自身的情况进行不断探索,我们希望找到一个最契合实际情况的解决方案。"
----------
这个东西这几天成了新闻热点了,不知道是喜是悲。我们的官老爷们为了捞钱真是无所不用其极。简单理一下思路吧:
问题一,中国的路名标牌为什么要配上外文翻译?
回答:随着中国开放程度的增加,外国人来华增多,要方便这些老外认识路。

问题二,为什么要用英语翻译,不是阿拉伯语或者库尔都语?
回答:见刘先生语。

问题三:既然是给老外看所以才要翻译,才要翻译成英语的,为啥还要自己独创一套?
回答:因为中国官员都是傻B!

没有评论: