11/15/2006

地铁站的马甲们

上海的地铁二号线目前从中山公园站出发,途径江苏路站、静安寺站、南京西路站、人民广场站、南京东路站、陆家嘴站、东昌路站、世纪大道站、上海科技馆站、世纪公园站、龙阳路站,最终抵达张江高科站。他们的英语翻译分别为:Zhongshan Park, Jiangsu Rd., Jingan Temple, Nanjing Rd. (W), People's Squire, Nanjing Rd. (E), Lujiazui, Dongchang Rd., Shiji/Century Avenue, Shanghai Science and Technology Museum, Shiij/Century Park, Longyang Rd., [ Zhangjiang High-tech Park].

这几个红色标记的部分是目前争议最多的,"世纪"到底用"Shiji"还是"Century"在上海市地名办看来很有讲究,因为使用"Shiji"大概更能够体现上海的特色。上海凭什么要根据英语的习惯标示呢?地名办的戴先生昨天对文汇报充满民族自豪感地如是说。无论如何,现在车站上就是用了"Shiji",至于其它站点是否协调,至于"Shiji"还是"ShIJi"就不是戴先生管的了,致电64370000的地铁服务热线,好像他们也不管。

今天令我眼睛一亮的是张江高科站的翻译,二号线世纪达到站站台上的标记竟然是:Zhang Jiang Gao Ke Station (注意:这大小写、断词完全与站台上的用法一致)。我又受刺激了……于是稍稍利用从世纪大道站到陆家嘴站之间两站路的时间观察了一下,发现张江高科的马甲还不少,除了这个Gao Ke版,至少还有:Zhangjiang High Technology Park, Zhangjiang High-Tech/tech Park, High-tec Zhangjiang。各版本中的还可能有"Zhangjiang"和"Zhang Jiang"的变体。也就是说,作为一个乘客,我从进入某次列车车厢到到出站,"运气好的话"可以瞧见4-5种不通的张江高科站的说法。

国际大都市?与国际接轨?就看看地铁上那么简单的地名翻译吧,那些口号就都是狗屁。

另:叫嚣着采用汉语拼音拼写地名的老大们十有八九汉语拼音也是不合格的,因为从他们倡导的“汉语拼音王道运动”来看,他们分不清到底是“静安寺”还是“尽干寺”

阿弥陀佛!

没有评论: