11/14/2006

民政局官员称城市道路英译名应用Lu不是Rd

新闻一则,如下

民政局官员称城市道路英译名应用Lu不是Rd

2006年11月14日 10:09   来源: 文汇报

  (记者张艳) 全国每年新增地名约2万余个,上海就占了1500多个。但是新增和旧有的路名牌是否应该与国际接轨,采用英文字符"Rd",还是保留国粹,用汉语拼音"Lu"?在昨天召开的"第九届九城市地名工作交流会"上,国家民政部区划地名司司长戴均良明确表态:地名译名采用"Rd",既没有法律依据,也不符合国际通则。

  戴均良在会议上介绍,在保护老地名的同时,不能忽视对新生地名的锤炼打造。地名[的命名和更名必须根据法律法规科学执行。此外,中国路名的英译名也该有一定的规范。上海的路牌上,路名英译名一贯称为"Rd",但是这没有法律依据,也不符合国际通则,联合国标准化委员会明确通过的一项决议中表示,中国地名要按汉语拼音标注。

   戴均良说,维也纳是联合国所在地,其国际化程度可以说不比上海低,但其路名都用德语拼写,并不采用英文,法国巴黎也是国际化大都市,但其路名都用法语拼注,也不采用英文,那么,中国路名为什么一定要采用英文,为什么不能让外国人也来认认咱们的"Lu"呢?

  上海市地名办的有关负责人对记者表示,上海在地名标注方面必须找到一个既符合国家法规,又适应自身特点的办法,是否继续施行"Rd",要根据上海的特殊情况和特殊需求,如果确实有必要采用"Rd",则必须在与国家有关部委协商后,进行标准例外和法规例外的探索。

-------------
上面标记出来的这段话令人拍案叫绝!对阿,为什么中国路名一定要采用英语呢?为什么就不能用乌尔都语?为什么就不能全部只标中文?为什么不能让外国人学好中文再来认认咱们的"路"呢?
我所知道的是,如果换全市各地路牌,那么相关单位可以借机进账一大笔,GDP又得到零点几或者零点零零几个百分点的“贡献”。姓戴的为了捞钱,找了一个傻逼的理由,掩耳盗铃,把众人当傻逼,如是而已。这样想想,上海地名办毫不考虑世纪大道两边路牌和众多商家既有门牌的既有现实,应要把上海地铁站里的"世纪大道站"变身"Shiji Avenue","世纪公园"变身"Shiji Park",这背后的道理也就不难理解了。

没有评论: