1/24/2007

暧昧事宜

汉语注重意合,同一句句子使用不同的句读可以产生完全不同的效果,或者说同一句句子(不加标点)可以让不同的读者在阅读的同时产生完全不同的理解和心理体验。巧妙利用这个特色可以保留暧昧的含义,产生绝妙的文学效果,不少佳句绝对就是最好的例证。显然,这个特点对于法律文本而言,尤其对法律翻译的汉译本而言,在某些情况下决不是好事情。

原句:All matters concerning foreign exchange transactions of the Company shall be dealt with in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange Control and other relevant laws and regulations in effect.

原译:所有与公司的外汇往来有关之事宜按**法规进行。

"事宜"和"事情"是一个意思,不过更书面一些。显然,"事宜"也和"事"是一个意思。然而,"宜"还可以单独表达"最好如何如何"的含义。那么,问题就来了。根据原译,是不是可以理解成"所有与公司的外汇往来有关的事情最好按照**法规进行"?显然,根据英语原句来判断,这种理解是错误的!原句作的是一般强制 性规定,表达的意思是"所有与公司的外汇往来有关的事情(事宜)[应当]按**法规进行"。

改译:所有与公司的外汇往来有关之事宜按**法规进行。

汉语中没有"宜均"这个词组,加上这个"均"字不仅强调了"所有"的无例外含义,也把"宜"和下文隔开,省却了那层"暧昧关系"。

没有评论: