原文:
The Company operates in effective duopolies in Europe (alongside ××) and in the US (alongside **) with a limited threat of new entrants to these regions and limited product substitution risks.
译文1 : 公司在欧洲(与××)并在美国(与**)均呈现两家有效垄断的局面,因此在欧洲和美国面临的来自市场新进入者的威胁和产品可替代性的风险都有限。
译文2:
公司在欧洲和美国通过与合作伙伴合作,共同有效地占据市场主导地位,因此在欧洲和美国面临的来自市场新进入者的威胁和产品可替代性的风险都有限。公司在欧洲的合作伙伴是××,在美国则是**。
个人观点:
第一句有这样几个问题:
1.过于注重配合原文的“形合”。英语里用括号去表达的,译文也采用括号,但读起来却打断汉语的节奏,毕竟汉语是重“意合”的。
2.逻辑瑕疵。句子主干是:公司呈现两家有效垄断的局面。可以进一步浓缩为:公司呈现垄断局面。不通顺是显然的。这主要是偏重照顾原文的“形合”,造成句子过长,复读的时候节奏和逻辑思考都被打断的缘故。
3.用词考虑。这段来自于一篇向商务部呈交的申报书,申报的目的是说明公司拟进行的交易不会对中国市场现有的竞争格局造成影响——不会限制竞争。尽管英语 中的duopoly就是说两家把持市场,但是翻译过来是不是应该考虑避免使用“垄断”这个略显刺耳并且在具体语境里还略显“敏感”的词呢?
另:bbs上有朋友建议用“双寡头”表达duopoly,称这是微观经济学教材中的用语。经网络查询,发现的确这个看似有逻辑冲突的词语已经被广泛使用了。
欢迎更多批评、建议和指正
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论