对了,刚刚漏了一个不赞同的地方"……于提供之日……"不对,原文是"as at the date it was given "不是"at the date it was given ",就是说一直是真实完整准确的,就像当初提供时候一样(不会随着时间变质))当时我也同意这位朋友的说法。可是后 来在收到公司内部的"missing time report"(未计入时间报告)上也正好看到了as at的现实用法。为了说明情况,容我首先对这个报告做一个介绍。每天我们都要把工作的时间请秘书帮忙计入系统,供日后向客户收费之用(这个时间也是律师的 业绩考核标准之一),如果哪天时间没有计入或者漏计了,系统会自动生成一份报告,作为提醒。因此,这报告就是"截至×××日,尚未计入时间的报告"。在我 手头这份报告上,写着"As At Date <=16 Sep 2007 "。显然,这里的as at就是"截至"的含义,或者说就是"at "的含义(as at只是让其看上去更正式一些),而不是前文指正的那样。甚至,可以说这个as at是as of作"截至……"解时候的同义词。
网络上查询了一翻,某香港媒体的外语教学栏目中对此有具体解释:
"……事�上,as of往往和as at通用,例如:The student / teacher ratio as at / as of April 2007 was 40:1(�生和�的比率二○○七年四月�止是四十比一)。�者示下那一句,用as of或as at都可以。留意as at 、as of、as from等�法,除了在公文,一般不宜使用……"
另外,也有老外在学习型论坛上指出:British and American usage for these phrases may differ.
没有评论:
发表评论