我前几天对英汉大词典第二版中的个别汉语行文提了一点看法,复旦BBS上有朋友对此持不同意见,认为那些汉语表达没有问题,理解无误。
我的看法是,不能单用是否能为母语者理解作为标准,来衡量句子是否有语用失误或者是否有行文不当。另外,也不能全用口语表达习惯衡量书面语,毕竟在书面语(尤其是词典)的语境里,更需要严谨的表达方式。
刚才给咬文嚼字编辑部打了一个电话,探讨了一下。我们都是从书面的角度谈,严谨地看,编辑部的女士和我观点一致。
"将可"和"在我有生之年"都表示将来的意思,语意重复。
"来得及"和"赶上"都表示结果,语意重复。
"赶"这个动作随时可以做,永远可以做。"赶"的结果分"赶上"和"赶不上"两种。
"赶上做某事"表示的含义是"来得及做某事"或者"做某事(还)来得及"
"赶不上做某事"表示的含义是"来不及做某事"或者"做某事(已经)来不及(了)"
很遗憾,当初语言学没有好好学。所以,要我用更"学术"的方法来描述可能有点困难。
没有评论:
发表评论