11/17/2007

“正本”和“副本”的翻译

我曾经在blog中谈过这个问题。今天(确切地说是昨天)在工作中再次遇到,突发灵感,有了新思路。注意,这里提的“正本”和“副本”并非“原件”和“复印件”的关系那么简单。

先看营业执照上的两句话:

1.《企业法人营业执照》是企业取得企业法人资格和合法经营的凭证。

2.《企业法人营业执照》分正本和副本,正本和副本具有同等法律效力,营业执照正本应放在企业法人住所醒目的位置。企业法人可根据业务需要,向登记机关申请领取若干副本。

再看看营业执照的正本和副本的图片(点击可看大图):

正本:

企业法人营业执照正本

副本:

企业法人营业执照副本



营业执照的正本和副本都是原件。

去年9月份曾经连续写过两篇关于“副本译名”的文章,主要内容摘抄如下:

《现代汉语词典》(1982年版)解释如下:

副本:(1)著作原稿以外的誊录本。(2)文件正本以外的其他本。 (第342页)

复本:同一种书刊收藏不止一部时,第一部之外的称为复本。(第343页)

据此,“副本”其实是指“正本以外的其他本”,也就是与“正本”相对,即是“复印件”之类。而“复本”指的其实都是“正本”。

营业执照的“副本”其实也是“正本”,现在的用法,大约用的是“副”的“相对于‘主’”的含义(《现汉》第342页)。

问题就来了:


  1. 营业执照“正本”和“副本”如何英译?用original和counterpart/copy/duplicate看来都不恰当,因为这些搭配指的都是“正”与“副”的对称;

  2. 营业执照的复印件如何用英语正确表达?duplicate本没有问题。只是,再究一步,“营业执照正本复印件”和“营业执照副本复印件”如何表达?用“the duplicate of the original B.L. (or. the duplicate of the B.L.)”和“the duplicate of the duplicate (copy) of the B.L.”都不正确。

“元照”实质上是把汉语的“副本”和“复本”混同了,但从“其余的文本”可见,它说的counterpart还是直原件的“孪生兄弟”。至于后面的解释,更是在英语中把counterpart、duplicate和copy等同了。


《Black's Law Dictionary》(7th ed, 1999)第354页:

counterpart 1. in conveyancing, a corresponding part of an instrument <the other half of the indenture> -- the counterpart -- could not be found>. 2. One of two or more copies or duplicates of a legal instrument <this lease may be executed in any number of counterparts, each of which is considered an original;.


"Formerly 'part' was used as the opposite of 'counterpart,' in respect to convenants executed in duplicate, but now each copy is called a 'counterpart,'" 2 Stewart Rapalje & Robert L. Lawerance, A Dictionary of American and English Law 927 (1883).

这里,义项2的说法与《英汉法律用语大辞典》的解释完全一致,在“几份相同文件”的含义上,duplicate,copy和counterpart可以是同义词(根据 A Dictionary of American and English Law的说法,part也是同义词,因为它本来还就是counterpart的“祖宗”)。义项1的说法看来是与“营业执照”的“副本”能够契合了,即表达“某法律文书的一部分”,如果把营业执照的正副本看成一个整体,那么“副本”的确就是其中的一部分。(correction appended, 17 Jan 2009) 就此,可以宣布counterpart解了“副本英译之困”。【M】

尽管当初曾庆幸“解了‘副本’英译之困”,但是最近在工作中发现,处理成counterpart却实实在在地会引起歧义。简单说,并不能真实有效地传达“营业执照副本”的“副本”的含义!

昨天突发灵感,从外商投资企业批准证书的翻译中得到启发。请看批准证书(点击可看大图):

Certificate of Approval

这里头的“批准号”翻译,一般都是用拼音处理的。

同样地,我们何不索性用拼音处理“正本”和“副本”?就用Zheng Ben和Fu Ben。一目了然!

没有评论: