11/17/2007

全国翻译专业资格(水平)考试

一来觉得无聊,二来听说(Rumor had it that)这个东西"含金量"不错,比"高口"高,三来也是听说有这个东西对翻译公司申请"翻译章"有帮助,于是决定报名考一个翻译水平考试。了解下来只有二级和三级两类(最高级的一级似乎没有开考,原因不详),具体分口译和笔译。想了下,从目前实践情况和准备实际而言,还是来个二级笔译算了,口译以后考虑。

考试报名费不便宜,居然要500多。这也许是象征"含金量"吧。

我多少年来参加考试(尤其是英语考试)的风格就是几乎不关心考纲和教材这些东西。这次也不例外,直到考试前我也不知道具体考什么,题型内容要求一概不知,就知道得带上2B铅笔、橡皮和水笔――对付机读答题卡的标配,并无特别。另外还知道的是可以带汉英、英汉字典各一本――后来到了考场现场看到大家都把书包上交,并未留下字典,我几乎懵了。就磨蹭着看样吧,直到广播里说上午的考试的确不需要字典我才放心地把字典也交到讲台上去。晕。

考卷发下来总算知道上午是考"综合能力",即词汇、语法、改错、阅读理解和完形填空。除了完形填空是自己填,其他一概选择题。题目做了才知道,这个东西打死也就是六级到大一下学期泛读的难度。心里有点后悔……但是,既来之,则安之。40分钟搞定走人。出考场门发现正好是17路车站,周末的车厢和路面都空,索性就去办公室晒太阳睡觉……

下午考的是"笔译实务",扫了一下题目,上当感觉更加强烈。无论与考试本身宣传的重实践相比也好,还是与"实务"的名称相比也好,这考题的确名不副实。难度、长度和要求强度怎么也无法和大三翻译课上那些篇目相比。好在,纸张不错,至少跟我的水笔挺配的。写字字不化,但是还可以托托笔锋,楷书草书都可以。那么,英译中就当练硬笔书法吧!做到汉译英的时候,偶有点耐不住了,不是耐心不好,而实在是得了自然的召唤(call of nature),赶紧涂抹完毕,交卷走人。

小结一,这考试性价比不高――500多的考试费啊!定位有问题,给学生吧价格显然太贵,给业者吧,这内容有些不着边。小结二,这考试不必大费周章,带大部头字典。可怜我是背着英汉大词典第二版去的!!小结三,吃饱了撑的有空有闲无聊的,玩玩也可以!

后:回家后随便翻翻了买了一年没有动过的教材,发现其中有关"法律翻译"的诸多论述和处理有诸多错误和不当。看得出这只是法律翻译实践很少的英语老师(抑或是硕士低年级学生?)们炮制的"法律翻译"章节,当不得真!

这里胡乱涂涂,也算考过了。

没有评论: