平时也会翻译一些政府下发的红头文件,文件内容的翻译暂且不谈,就谈谈这些红头文件的"红头"本身的翻译。红头文件的头,基本就是两种一种是简短的,一种是冗长的。简短的又分两种,一种是"××政府"另一种是"××政府文件",区别就在于"文件"二字。
各种红头文件可以参考(点击看大图):
(图片来自于网络,仅作文章论述参考之用。本人不对其中内容负责。)
先说冗长的。冗长的文件名无非是把文件要谈的内容浓缩之后放到了标题里面,我的做法是把这些具体的内容作为副标题翻译,而不是按照中文的标题也搞一个长长 的英语标题,为何?不符合英语习惯。标题要提纲挈领,要一目了然。汉字标题可以长,这是因汉字的特点决定的。汉字是方块字是象形文字,汉语是重意合语言, 多几个字毫不影响信息传达速度,或者说信息传递的效率很高。而英语则不然,英语是字母拼写的组合,英语是重形合语言,其含义的表达要借助于各种屈折变化和 连接词。一个超长的标题,非但不能起到更多传递信息的作用,反而还延缓甚至阻碍了传情达意。大家可以找中英文新闻网站各一,看看两者在新闻稿标题上的处理 方式就能立即发现中英文文章标题的不同。既然是翻译,就必须考虑目标语言的语言习惯,而非以"忠实原文"的名义去无条件模仿甚至照抄原文的形式。
把冗长标题转换为简要标题是我的处理方法。那么就来谈简要标题。尽管有两种,即有无"文件"二字之分别。这"文件"一词根本不是问题的关键,或者可以通过不含"文件"一词的政府文件来反正,没有"文件"一词,毫不影响公文是"政府文件"之一文件属性。从文件标题含义的角度说,"文件"一词在意义上是"冗余"的。没有"文件"二字,也没有人会把这份书面作品当成擦屁股纸。搞清这点很重要。
再说翻译,翻译是什么过程?" Translation is translating meaning. "很 明确,翻译是翻译意思,是为了在两种语言乃至两种文化中起到传情达意的作用。前文说了,必须考虑目标语言的语言习惯,而非受困于源语言的形式――尤其是英 汉两种语言差异重大,怎么可以追求形式上的一味一致,而不惜牺牲正确表意?因此,在翻译政府文件的时候,由于众所周知的原因和汉语的表达习惯的缘故,必须 对源语言进行理解并加以提炼,再用符合英语表达的习惯,把汉语的意思表达出来。
回到政府公文标题翻译上。"××政府文件"该如何翻译的答案也就不言自明了。取"××政府"就可以了。于是这红头文件标题的翻译就是"×× Government"即可,对于冗长标题而言,加副标题就成。
举例说明,"重庆市人民政府沙坪坝政府文件"如何翻译?
我的处理是:Chongqing Shapingba Government.
别人的"润色":Document of Shapingba People's Government of Chongqing City
我要说,作为一个译员,是需要主观能动性的,是需要对文字的感觉的,是需要动脑筋的。沉迷、醉心于"逐字翻译",甚至在看到别人的参考文字之后仍然木知木觉无法接受提示的"死译""死忠派"也许跟机器差不多少。机器也能做的,要人干吗?
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论