6/08/2008

《英汉法律翻译教程》笔记(八)

Liability, Indemnification and Release

本章内容重在长句分析和梳理逻辑,最后是通过调整语序,让中文表达更顺畅。在合同通用条款中属于常规路子,但是如果不重视调整语序的工作,做出来译文的可读性很可能就很糟糕。

一 、
P146

原文:
Licensee hereby agrees to indemnify and hold Licensor free and harmless of and from any and all claims, suits against Licensor, losses, property damages or bodily injury suffered by Licensor, including reasonable attorney's fees, resulting from defective manufacture or sale by Licensee of the Licensed Products.

参考译文:
被许可方谨此同意,对于因被许可方制造或销售许可产品不当而引起的、针对许可方的任何和所有索赔、诉讼以及许可方或其雇员因此而遭受的损失、财产或人身伤害,包括合理的律师费,向许可方做出赔偿,使其免受损害。

分析:
1. defective manufacture or sale处理成“制造或销售××不当”。 我完全同意。

2. 根据原文的含义,严格讲,原文该加上适当的关联词:any and all claims or suits against Licensor, and losses, property damages or bodily injury suffered by Licensor.

3. 原文里并没有“及其雇员”的含义,这可能是作者或编辑在处理语料时候的疏忽。

4. 我认为any and all修饰的对象是上述各项,而非仅仅指claims or suits。

5. “做出”应为“作出”

我调整译文如下:

被许可方谨此同意就因其制造或销售许可产品不当而引起的任何和所有针对许可方提起的索赔或诉讼,以及许可方遭受的损失、财产损失或人身伤害(包括合理的律师费),向许可方作出赔偿,使其免受损害。


P146
原文:In any event, except as otherwise provided by law, the liability of Party B or its suppliers, whether for negligence, breach of agreement, breach of warranty, or otherwise, shall not, in the aggregate, exceed the amounts paid to Party B (if any) for the licenses granted here under.

参考译文:在任何情况下,除非法律另有规定,乙方或其供应商的责任,无论是过失责任、违约责任、违反保证的责任或其他责任,其赔偿额均不超过甲方为本协议项下授予的许可证已支付给乙方的费用总额(如有)。

分析:
1. 结构上,我喜欢把这种长句中修饰整句的except as otherwise provided放到句末,作为条文的但书。

2. 参考译文的亮点是把几项责任的“责任”二字都完整补出。平时工作中见到不少处理成“过失、违约、违反保证或其他”的例子,看似忠实原文,实则不符合中文习 惯。更何况这里其他几个都可以说成“过失责任”、“违约责任”和“其他责任”,唯独breach of warranty不能说成“违反保证责任”,而必须是“违反保证的责任”。

3. whether...的结构。英语中可以把这个结构后置,但汉语中如此后置不合适。即便参考译文用了“即便……”的复句,译文仍然不甚舒服。如果放到前面,又太长了。用括号说明的方式如何?

4. “其赔偿额”是作者补出来的,意思上对,但并无必要,“以××为限承担责任”或者“××责任以××为限”是中文法律用语中的套话,可以直接用。

综上,
我调整译文如下:

在任何情况下,乙方或其供应商的责任(包括过失责任、违约责任、违反保证的责任或其他责任)均以就本协议项下所授许可而支付给乙方的金额(若有)为限,但法律另有规定的除外。

三、
P147
any damages, including loss of data, lost profits, cost of cover or other special, incidental...damages.

作者把cost of cover翻译成“服务费用”,令人困惑。特此求解

没有评论: