6/08/2008

一条保证条款

某ETA模板中保证附件里“雇员”一章下的一条。

Payments duly made

All payments and contributions relating to the social insurance funds (including pension, medical, unemployment, work-related injury and maternity insurance) and housing funds provided under PRC Applicable Laws which are required to be made by each Group Company on behalf of its employees and by its respective employees have been duly made.

模板译文:
合法付款
适用法律规定的应由集团内公司代其雇员及由其各自雇员自行支付的与强制社会福利计划有关的所有付款均已合法支付。

我的修改:
依法缴款
各集团内公司已根据相关法律规定,妥为支付应由其为雇员代缴的及应由雇员自缴的,与强制社会福利计划有关的所有款项。

我认为这里的duly是指按照法律缴纳费用,而不是“合法缴纳”的意思。“合法缴纳”侧重的是“缴纳行为”绝非“非法”,而原文实际要讲的是“没有缺缴、漏缴或者不缴”的情况,因此“依法付款”可以表达这层意思。

结构上,原文是完全按照英语的词序,我觉得阅读和理解都不舒服。汉语的习惯是“谁(根据什么)(如何地)做了什么事”,因此我就调整整个结构,尽管调整后行文比原文似乎长了一点点,但我觉得从可读性上提高不少,逻辑更清楚,更易于理解。

尽管如此,我仍然觉得有继续改进的地方。(待续)

没有评论: