9/17/2008

Shame On Such Native Chinese

我在加班,其中有些部分涉及原来的译稿,如下。我可以不改,但是看着实在难受,还对我处理的段落有些影响,何况此稿从我手里出去,日后别人并不知道这部分不是我的"杰作"。我非常痛苦。

出这种译文的人,要么汉语差得不行,要么就是极端没有责任心,可以放任用如此丑陋文字去招待客户。文字的事情,见仁见智,译稿也是,各人风格可以不同,但文理要通。不要跟我说"文理不通"也是一种翻译风格……

我大声疾呼:要从事翻译职业的人,首先要过的不是外语关,而是母语关。要做英汉翻译的,请先通过汉语水平资格考试,再通过责任心考试。

Each party acknowledges, and agrees that the terms of the Non Disclosure Agreements [attached as Annex 2] in both Chinese and English versions are included herein by reference and form an integral part hereof and accordingly agree to be bound thereby as from the date hereof. The duration of the Non Disclosure Agreements and of their confidentiality obligations are however hereby amended as follows: the Non Disclosure Agreements shall remain in force until 26 July 2009 and the confidentiality obligations contained therein shall remain in force until 26 July 2010, unless otherwise agreed to between the parties.]

本协议的所有各方在此确认并同意:附件3所列的各保密协议 (中、英文本)的条款应被参照包括在本协议中并构成本协议不可分割的一部分,并且相应地,各方同意自本协议签订之日起将受该等条款的限制。但是,上述各保 密协议及其中的各项保密义务的有效期应作如下修改:除非各中方另有约定,保密协议应持续有效至2009年7月26日,并且其中的各项保密义务应持续有效至 2010年7月26日。

没有评论: