看到一句话,很有意思,但不好译:
By all means Let's be open-minded, but not so open-minded that our brains drop out.
译文既要表达意思,还要能体现出两个open的趣味,mind和brain的关系。一下子还真想不出。
遇到一个词,意思明白,也不好译:
Recruitment and Retention
Retention说的是如何留住人才,“如何留住人才”可以口头上说,用于正式书面表达总觉得不到位。见到过“人才留存”之类的说法,当然用不得。
订阅:
博文评论 (Atom)
2 条评论:
吸引和积蓄人才?好像也不是特别准。
第一个的话...敞开胸怀,但不要坦胸露乳?拘泥于mind和brain的直译恐怕不容易。
是的,求的类似是mind和brain的关系。你这个处理蛮有意思的说。嘿嘿。
发表评论