昨晚纪实频道看到Discovery制作的纪录片《深入狮穴》,讲的是一个科学家如何一步一步接近草原上狮子一家的故事。结束前有一句提到"深入狮穴",当时觉得很有意思,英文里用"狮穴"表示危险的地方,中文里是"虎穴",毕竟原本说英语的地方看不到老虎,而中国人则看不到狮子,但大家都不约而同地把狮虎当成最凶猛的动物,把他们的老巢当成了最危险的地方。我想得到的英文俗语是Beard the lion in his den.
网络上搜到了视频,英文配音,繁体中文字幕的版本,翻译与上海纪实频道的略有不同,但都是很出色的。原来,英文原文是这样的:The lion's den is simply a metaphor for danger。
我想如果平时笔头翻译,我肯定会用"虎穴"去对应"lion's den",否则会让中国读者感觉有些别扭(尽管不影响理解意思)。比如上面这句成语,我会处理成"老虎头上拍苍蝇"。但是在这部介绍狮子的片子里,按部就班用"狮穴"才是最恰当的,不仅'名副其实',而且还带上了恰到好处的翻译腔。
订阅:
博文评论 (Atom)
4 条评论:
http://www.yeeyan.com/articles/view/zozo2zoe/27564/dz
第二段的"生不逢地"。
“生不逢地”我可以接受,但是“让人有生不逢地之感”却让我有种怪怪的感觉。对了,这个网站挺有意思的嘛,翻译好让大家批啊。百无禁忌,比论坛都好玩啊。
还成吧 是挺好玩的。
生不逢地的不是人,是那桥。-_-|
我也觉得翻得不错。
Monkey,you are as smart as monkey
发表评论