2/16/2009

中文媒体编辑记者还学中文吗?

2009年2月13日,新华有一篇稿子题目是《中科院已开始对俄美卫星碎片进行搜索捕获》。我当时看了这个题目就摇头,因为其中问题多多。

第一个问题是结构问题。我对“对+××(动词宾语)+进行+动词”的用法很“感冒”,因为这个“进行”往往没有实质含义,表达的含义跟动宾结构一样,只是在口头表达时可以起到实质上延缓语速,留出思索时间的作用,落实到稿件就显得累赘。

大家可以留心观察一下新闻采访,如果受访人开口很多“进行+动词”结构的,此人发言的
总体字水平往往不高(需要时间找话讲或者需要装出思考的样子),或者说如果要把此人的发言整理成文稿(或者仅仅是字幕)是需要很多后期加工编辑(纯文字角度的)工作的,而如果受访人开口很少这样的结构,他的文字水平就较好,口头发言几乎可以直接落实到文稿或者字幕。还可以观察,拖长音加“进行”结构几乎是官 员接受采访时的“标志性(言语)动作”。

举例:
(1)“我们将对工程质量进行严格监督”,比较:“我们将
严格监督工程质量”;
(2)“我们对群众反映的问题了进行进一步的调查”,比较
“我们进一步调查了群众反映的问题”;
(3)“有关部门将对有关情况进行核实”,比较
“有关部门将核实有关情况”

在我的文字里,不论是原创、翻译还是校稿,都不用或者要扫除“进行结构”,让行文更为紧凑。当然,如果我是写小说,要刻画官腔,刻意为之则另当别论。

回头看这篇稿子的标题,“中科院已开始对俄美卫星碎片进行搜索捕获”与“中科院已开始
搜索捕获俄美卫星碎片”相比,是不是后者更清楚更简洁更直接?

第二个问题是搭配问题。“搜索”是指“仔细寻找(隐藏的人或东西)
”,而“捕获”是说“捉到;逮住”的意思(《现代汉语词典》商务92版)。可见,“搜索”是在找,但没有找到的状态,而“捕获”则是“已经找到”的状态。一个是动作未完成,一个是动作完成的结果,怎么可以连用加宾语?这到底是找到了还是没有找到?

标题是想表达“找”并且“要找到”的意思,但这搭配却混乱得很。用“搜寻”,把标题修改成“
中科院已开始搜寻俄美卫星碎片”如何?

新闻里另一个常见问题是“发生+动词”结构。前几天有一则新闻提到“某某小区发生屋顶坍塌”。什么叫“发生屋顶坍塌”?是不是该用“发生屋顶坍塌事故”?这“事故”二字必须补出来,否则结构就不完整。

曾几何时,新闻媒体的用词是语文
学习的范本,出现错别字或者其他语用错误是要专门“勘误”、“致歉”的,而如今,翻开报纸(仅仅所谓主流报纸,比如上海本地的几大报纸),打开电视收音机,看到听到的中文语用错误比比皆是。光吃早饭时候听个990早新闻,低级文字错误就比比皆是。报道的节奏加快了,记者写稿子、编辑校稿子时间更紧了固然不假,但也不至于忙到连中学生就能避免的低级错误都放任不理的地步吧。这恐怕不是“时间紧张”、“匆忙”能够解释的,而是大量记者编辑总体中文文字水平退步的表现!

6 条评论:

Jay 说...

第一个问题就像英语里面,they may be freaked out其实直接说成they may freak out就可以了...能把动词用得到位的人都不简单。
http://www.grokdotcom.com/2009/02/10/pump-up-your-verbs/

至于后面的,"不搭配"这种状况简直是,哎,普遍到不行。

另外现如今the designer who designed或者「歌を歌う」这种状况已然屡见不鲜了,虽然每次见到类似状况都会头大,比如打领带... tie a tie? 在无奈中昏倒。

Monkey 说...

哈,如果英文跟日语也有类似的情况,是不是说明在网络时代人们的语言有弱化的倾向?今天回家车上又听到一个,就是“××+的+动词”的结构,说是“避免油价的频繁调整”,这种动词名词化的用法使句子结构索然无味,节奏拖沓。我甚至有点怀疑这种结构近年来大爆发是受了外语的影响——日语、法语中不是很多这种宾语前置的结构么,为什么不用“避免频繁调整油价”呢?“避免事故的再次发生”为什么不用“避免再次发生事故”呢?句子紧凑,意思直截了当得多,这不是新闻稿在文法上的追求么?

Jay 说...

给一个新鲜出炉的例子:

今天写总结报告的时候,本来要写"更改了XX项目XX功能",但是又不确定到底这帮人进度到底如何,于是“对XXXX进行了更改”就这么出来了。

语级不一样。显然,大家肯定是觉得粘粘糊糊地,零碎多一些,语气就更弱化一些,暧昧一些。如果换成一个动词出来掷地有声,反倒没法回旋了。

好比小册子里提到的其实非常恶搞的一个段子:商店里“今日停止营业”的说法本来是「今日は休業いたします」,觉得对顾客不礼貌就改成了「休ませていただきます」,然后还觉得不够,再改成「休まさせていただきます」。池田先生于是说,再这么下去,就非得是「休まさせて いただかせて いただきます」不可了。

-日本語の「大疑問」 池上彰

Monkey 说...

没错,这种拖沓结构的直接后果就是语势弱化,用这种结构有两种情况,一是语文水平差,二是刻意为之。第一种情况多是媒体记者,第二种情况往往是官员,但实际上很多官员的语文水平也的确差……

Jay 说...

今天早上广播里:“...将追究相关责任人的责任。”

瞬间胃扭曲头皮发麻。

这种句子我也不是没造出来过,不过我好歹每次都知道要嘀咕上两遍然后换个词。

Jay 说...

http://www.yeeyan.com/articles/view/casimodo/32468/dz

鉴赏一下类似的状况是怎么把google玩死的。