刚才律师问我一句话 :
It does not and should not be construed as forming a precedent of any sort.
我给了两个版本:
House style:
不能也不应被解释为构成任何形式的先例。
我的版本:
不得视为先例。
3/25/2009
3/17/2009
3/02/2009
化学品查询
correction appended
有时候资料里碰到药物化学名,比如阿莫西林的化学名就是(2S,5R,6R)-3,3-二甲基-6-[(R)-(—)-2-氨基-2-(4-羟基苯基)乙酰氨基]-7-氧代-4-硫杂-1-氮杂双环[3,2,0]庚烷-2-甲酸三水合物。这种要“翻译”是不现实也是不正确的,应当去查询英语名。
找到一个网站,查询很方便:
查得阿莫西林的英文名是:http://www.chemblink.com/
(2S,5R,6R)-6-(2-amino-2-(4-hydroxyphenyl)acetamido)-3,3-dimethyl-7-oxo-4-thia-1-azabicyclo[3.2.0]heptane-2-carboxylic acid
因为我要查的阿莫西林产品是“三水合物”,那么还要在上面的名字上加个尾巴:trihydrate,这样整个就是 (2S,5R,6R)-6-(2-amino-2-(4-hydroxyphenyl)acetamido)-3,3-dimethyl-7-oxo-4-thia-1-azabicyclo[3.2.0]heptane-2-carboxylic acid trihydrate
有时候资料里碰到药物化学名,比如阿莫西林的化学名就是(2S,5R,6R)-3,3-二甲基-6-[(R)-(—)-2-氨基-2-(4-羟基苯基)乙酰氨基]-7-氧代-4-硫杂-1-氮杂双环[3,2,0]庚烷-2-甲酸三水合物。这种要“翻译”是不现实也是不正确的,应当去查询英语名。
找到一个网站,查询很方便:
查得阿莫西林的英文名是:http://www.chemblink.com/
(2S,5R,6R)-6-(2-amino-2-(4-hydroxyphenyl)acetamido)-3,3-dimethyl-7-oxo-4-thia-1-azabicyclo[3.2.0]heptane-2-carboxylic acid
因为我要查的阿莫西林产品是“三水合物”,那么还要在上面的名字上加个尾巴:trihydrate,这样整个就是 (2S,5R,6R)-6-(2-amino-2-(4-hydroxyphenyl)acetamido)-3,3-dimethyl-7-oxo-4-thia-1-azabicyclo[3.2.0]heptane-2-carboxylic acid trihydrate
订阅:
博文 (Atom)