3/25/2009

To Be or Not To Be

刚才律师问我一句话 :
It does not and should not be construed as forming a precedent of any sort.
 
我给了两个版本:
 
House style:
不能也不应被解释为构成任何形式的先例。
 
我的版本:
不得视为先例


3/17/2009

友邦惊诧

接到一个自称友邦客服的电话,说有一款为我度身定做的产品,我让她把产品名字告诉我,因为我在友邦有代理人的。

对方居然一下子把电话挂了。友邦噶牛B?还是经济不好了,下面培训一塌糊涂了啊?更或者就是一个骗子?

电话号码:53559888

查了下,发现还真的是友邦,这个电话早已臭名远扬

3/02/2009

化学品查询

correction appended

有时候资料里碰到药物化学名,比如阿莫西林的化学名就是(2S,5R,6R)-3,3-二甲基-6-[(R)-(—)-2-氨基-2-(4-羟基苯基)乙酰氨基]-7-氧代-4-硫杂-1-氮杂双环[3,2,0]庚烷-2-甲酸三水合物。这种要“翻译”是不现实也是不正确的,应当去查询英语名。

找到一个网站,查询很方便:

查得阿莫西林的英文名是:http://www.chemblink.com/

(2S,5R,6R)-6-(2-amino-2-(4-hydroxyphenyl)acetamido)-3,3-dimethyl-7-oxo-4-thia-1-azabicyclo[3.2.0]heptane-2-carboxylic acid

因为我要查的阿莫西林产品是“三水合物”,那么还要在上面的名字上加个尾巴:trihydrate,这样整个就是 (2S,5R,6R)-6-(2-amino-2-(4-hydroxyphenyl)acetamido)-3,3-dimethyl-7-oxo-4-thia-1-azabicyclo[3.2.0]heptane-2-carboxylic acid trihydrate