correction appended
有时候资料里碰到药物化学名,比如阿莫西林的化学名就是(2S,5R,6R)-3,3-二甲基-6-[(R)-(—)-2-氨基-2-(4-羟基苯基)乙酰氨基]-7-氧代-4-硫杂-1-氮杂双环[3,2,0]庚烷-2-甲酸三水合物。这种要“翻译”是不现实也是不正确的,应当去查询英语名。
找到一个网站,查询很方便:
查得阿莫西林的英文名是:http://www.chemblink.com/
(2S,5R,6R)-6-(2-amino-2-(4-hydroxyphenyl)acetamido)-3,3-dimethyl-7-oxo-4-thia-1-azabicyclo[3.2.0]heptane-2-carboxylic acid
因为我要查的阿莫西林产品是“三水合物”,那么还要在上面的名字上加个尾巴:trihydrate,这样整个就是 (2S,5R,6R)-6-(2-amino-2-(4-hydroxyphenyl)acetamido)-3,3-dimethyl-7-oxo-4-thia-1-azabicyclo[3.2.0]heptane-2-carboxylic acid trihydrate
3/02/2009
订阅:
博文评论 (Atom)
2 条评论:
acid和trihydrate中间少了个空格,"2S,5R,6R"这三个地方的字母要大写,bicyclo[3,2,0]这里是方括号。另外你还漏掉了一个"2R"。
http://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/summary/summary.cgi?cid=33613
直接amoxicillin多省事...
今天看报纸上描写金融危机中的投资者之无助有如"被扔进羽毛球场的一只小鸟"。一头雾水,然后哑然失笑。
羽毛球的英文叫做shuttle,口语叫做birdie。
哈,谢谢!除了最后“三水”之前的空格是我输入的问题,本可避免之外,其他的都是“专业网站”查得的。我都没有检查的能力……多谢又给我一个网站!
这是一个药品的检测标准,中英文对照,特地列出化学名来的,没办法啊。
呵呵,报纸上这种要装却装不像的搞笑地方很多。我就不明白现在记者编辑难道碰到自己看不懂的地方就跳过吗?或者说,他们英文知识有,看得懂,但这种对大众来说莫名其妙的东西,难道也可以放着不管么?
搞不懂啊。
发表评论