扔个问题给你:“囧”咋翻译比较地道?(我对地道的定义就是“不折腾”翻译成No Z-turns)比如说我被一冷笑话给雷得囧囧的(但是其实很享受)。这我琢磨了一下,stun, overwhelm, enjoy, like, had fun with, dumbfound, knock out, pass out, bewilder, trash... 转了一大圈,没见到哪个动词是对的。
老实讲,我还真想不出来。这个字如今的含义来自字形。对于没有见过这个字的人来说,单一个读音是根本无法了解字里的妙处的。甚至说,这个字是用来“看”的,而不是用来“听”的,所有的“听觉效果”都是建立在之前的“视觉效果”之上的。结论是:不可译。嘿嘿
发表评论
2 条评论:
扔个问题给你:“囧”咋翻译比较地道?(我对地道的定义就是“不折腾”翻译成No Z-turns)
比如说我被一冷笑话给雷得囧囧的(但是其实很享受)。这我琢磨了一下,stun, overwhelm, enjoy, like, had fun with, dumbfound, knock out, pass out, bewilder, trash... 转了一大圈,没见到哪个动词是对的。
老实讲,我还真想不出来。这个字如今的含义来自字形。对于没有见过这个字的人来说,单一个读音是根本无法了解字里的妙处的。甚至说,这个字是用来“看”的,而不是用来“听”的,所有的“听觉效果”都是建立在之前的“视觉效果”之上的。结论是:不可译。嘿嘿
发表评论