5/27/2009

“进行”和其他

今天得点空闲,把长期以来的一些感受与译文论坛的各路朋友交流,就有了下面的帖子,现在转贴过来:

经常听到看到正式稿件里疯狂使用"进行"这个词。甚至到了没有"进行",就出不了文章的程度。但我觉得"进行"在大多数情况下都是赘语,既无实际含义,又延缓了文章节奏,模糊了章句意思。

比如:张书记对我厂的实验工作进行了检查。
对比:张书记检查了我厂(的)实验工作。

"对……(动词的宾语)+进行+动词"的冗长结构完全可以修改成"动词+宾语"的结构。简洁明了得多。

再比如,讲最近这次朝鲜核试验的新闻里有:朝鲜成功进行了核试验。
对比:朝鲜核试验成功。

第一句话只是说朝鲜核试验搞起来了,至于到底是否成功,语焉不详。
第二句话说得明白,试验成功了。既然都成功了,是不是试验过(是否'进行'过)自然是其中应有之义。

在这次朝鲜核试验的新闻里,稿件表达的实际上都是第二句的意思,但用得多的倒是第一句,也是符合现在流行写法的一句。

"进行"结构把动作对象提前,把动作本身后置。在双方都明了动作对象的上下文里,这样处理实际上延缓了信息传递速度,因为具体事实已经清楚了,大家就等着具体措施(动作-动词)呢。

比如:黄书记表示,政府将对邯郸路沿街脏乱差问题进行整治。
对比:黄书记表示,政府将整治邯郸路沿街脏乱差问题。

可见在一定语境里,用"进行"结构不仅是令行文不够紧凑,还体现出两点,其一是说话人思维速度跟不上,其二是故意拖沓为思维争取时间――打官腔的需要。

另外谈一个助词"的"的用法。

现在用得多的是"……的+动词",实际上是动词结构名词化的一种,偶尔为之无妨,大量用集中用就让文章生计顿失,官腔十足,当然,为特定文学艺术效果为之则另当别论。

比如:对丁聪的逝世,我们深表哀悼。
对比:丁聪逝世,我们(对此)深表哀悼(或者:我们对丁聪逝世深表哀悼。)

"……的+动词"结构完全可以修改成"……+动词"或者"动词+宾语"结构。

类似地,英文中如果大量集中用of....或者其他动词名词化的格式,也会令文章死气沉沉。(法律文本中见得很多)。


类似地,还有汉语(尤其是法律语言)的"相关",相关部门、相关法律、相关事宜等等。
很多人翻译的时候习惯性地用"relevant",就有了relevant departments, relevant laws, relevant issues.

可是在上下文一定的情况下,英文中的relevant看似"相关"实则流于形式而空洞无物,甚至有些可笑。

比如"根据相关法律,(董事会)特此就相关事宜决议如下"
"常见翻译"必然是:In accordance with relevant laws, it is hereby resolved in connection with the relevant issues that...

仔细想想,董事会有必要对"无关"事宜,根据"无关"法律作决议么?
It is hereby resolved that...足矣

若要强调是"依法(律规定)(或者循法定程序)",而非"依合意"决议,可以加上In accordance with APPLICABLE laws

"相关"有时候是汉语中的赘语,英文译文里要处理下(不译或用英文中的习惯表达)才行。

倒过来,英文有any and all (某些情况下的物主代词,如此例中的its)
Where the Seller transfers any and all of its rights and obligations hereunder, it shall notice the Buyer in writing.
"常规翻译"定是:如果卖方转让其任何和所有权利义务,应事先书面通知买方。

实际上英文里any and all也是赘语,要的是强调"部分和整体"皆属协议约定或法律规定范围之内,但汉语里"任何和所有"却难逃叠床架屋之嫌,"任何"可以指"部分"也可以指 "整体",没必要跟着英文习惯对应给个汉语(至少现代汉语)中罕用的(如果不是"没有的"话)的"任何和所有"。

这个its也是套话,换成the没有任何问题,卖方要转让并且能够转让的当然只有他自己的权利和义务,所以译文里的"其"又是多余。

单个来看,"其"放不放或许只是追求简洁的程度问题,但诡异之处在于,看多了法律文本翻译件,经常会发现,在其他因素不变的前提下,如果原文是the,译文必然没有"其",原文如果有its,译文必然有一个"其"。

任何语言都有自己习惯的"套话",但在翻译成另外一种语言的时候,没有意义的"套话"要不要翻,怎么翻是需要考虑的,直接对应着给,肯定是不动脑筋的做 法,稍好的结果是译入语母语读者觉得奇怪,糟糕的结果是生生造成误解――尤其是法律文件,读者(a reasonable man)有理由质疑说"这个东东加和不加没有差别,特地加了是不是特别意思?"这不是给别人给自己添麻烦嘛。

btw,我不知道从理论的角度看,我如此操作翻译是不是属于译者主体意识太过"显性"了?

没有评论: