5/14/2009

何方神圣“预算帽”

常言道:没有知识要有常识,没有常识要看电视。

我没有时间看电视,就听广播吧,毕竟耳听八方比眼观六路要省力很多。每天早晨迷迷糊糊泛听新闻,总有几个"亮点"能把我彻底惊醒,实在是很好的叫床方式!

每天听广播,日日有新知。今晨亮点便是"预算帽"。那是关于F1的新闻,大意是如果不修改预算帽,法拉利要退出云云。我问老妈:"晓得预算帽是啥玩意儿么?"老妈说不知道是什么帽子。大家晓得哇?Google上用"预算帽"(包括引号,作限制性搜索)查了一下,只有几百个用法,清一色都是关于F1的,也就是说这是个火热汉语新词!火热如斯,有相当多的听众观众读者(尤其是不关心F1动态的)估计会对它摸不着头脑的吧!预算为啥还要帽子?

幸好前几天看英文新闻瞥见过这一曲纠结,又"幸而"对当今中文记者编辑的文字水准有所了解,我方才
晓得说的是Budget Cap,Google一查证,果然如此。比如:autosport.com - F1 News: Budget cap set for 2009 introduction.

这个Cap的概念在工作中经常遇见,客户通常会在工作开始之前要求估价(estimate),有些大客户会以种种理由砍价或控制成本,其中一个手段就是设 定Cap fee。什么意思呢?就是无论你有多少人员参与多少工作,无论按照实际收费时间和费率计算应当收取多少服务费,我们就定这么一个价格,你也照样计服务时 间,但是如果你实际发生费用低于这个价格的,按实际费用付账,实际费用超过这个价格的,对不起了,大爷只付这个价格,超出部分你自己消化(write off)。这就是cap fee,愿意的话可以叫"一口价",确切点讲就是"封顶(服务)费"。

回到F1的Budget cap,"预算封顶"、"封顶预算"、"预算上限"都可以表达清楚,真不知道当初谁第一个用"预算帽"的。遇到外语中的新词汇新概念,我们的中文媒体现在的翻译策略就是直(接)(死)译过来拉倒么?有些词有些概念中文里没有,为迅速传播信息,不那么通顺的'直译'可以是暂时的无奈之举,对于这些中文里本来 就有的概念,难道不能多读几遍外电稿子,看明白意思,多动下自己的脑筋,调用现成的中文词?

2 条评论:

Jay 说...

看见标题第一反应就是budget cap,果然。

前些日子看到"法国媒体对此类层出不穷的事件称为'老板绑架'",想都不用想肯定是kidnap变bossnap然后弄过来的。
这年头把中文先直译成英文再来读比较方便。

Monkey 说...

“这年头把中文先直译成英文再来读比较方便。”真是令人哭笑不得呀,唉~