5/19/2009

Scientifc Sex

英汉翻译中的一大难点是虚词翻译,比如英译汉中后缀为"-ble/-bility""之类,比如汉译英中××性"之属。翻译之难在于原文意思看似"不难明白",但是要用具体文字简洁明了并且符合上下文要求的形式表达出来却殊为不易,简言之便是"大概看得明白,很难说得准确"。

根据个人经验,把意思吃透之后,通过词性转换或者换个角度解读来处理是两种应对方法,比如the resources available to Party A,字典上对available的解释无非是"对……可用
"之类,借助字典可以理解原文,但不能把字典的解释直接拿来往译文里填(实际上,大部分情况下翻译都不能这样做),翻译成"对甲方可用的资源",而是要稍微动一下脑筋,换个角度讲,如"甲方可以利用的资源"或者"可供甲方利用的资源"。

再举一例,原文是:"增强能源决策的民主性、科学性和透明度"。这里的"民主性"、"科学性"和"透明度"都在表达抽象含义,具体怎么样才符合这"两性一度",语焉不详。有版本如下:
strengthen the democracy, scientific property and transparency of energy-related decision making.
从搭配的角 度,strengthen与democracy和transparency可以搭,但与property搭不上。从意思的角度,democracy的意思 是"民主的作风和行为方式",democratic的可以是某个组织、地区和政府,也可以是个人或组织在某个过程中的行为方式,但某个具体事务本身不能用 上"democracy (democratic)"衡量,因此在保留strengthen和democracy用词的基础上,要修改成strengthen democracy IN energy-related decision-makings/decision-making processes. 对于transparency,也是同理。

可是保留这个结构的话,"科学性"怎么译且怎么放?首先,properties固然可以表示"属",但scientific property压根就是没有的搭配,是找"性"然后对应"property"的产物。
另外"加强"也是虚指,意思是"make it better"、"improve"、"streamline"。

不妨调整角度,借助词性转换,试着重新处理。
  1. make energy-related decision-making processes more democratic, scientific and transparent;
  2. pursue democratic, scientific and transparent energy-related decision makings;
  3. pursue democratic, scientific and transparent energy-related decision-making processes;
但 是,继续考虑这里的"两性一度"的关系,不民主的决策能科学吗?科学决策是不是就包含了民主决策的意思?如果不是,科学的含义是不是应该更具体,是指决策 过程中要有专业技术支持,而不能让外行领导内行?那么,此处"科学性"仅仅用scientific就不到位,换用technologcially supported。整句进一步调整为:
make energy-related decision makings more democratic, better technologically supported and of higher transparency.
中文里"两性一度"和"增强"的词性从名词和动词分别转成了形容词和修饰它们的副词。

最后,如果觉得make...more+adj. (positive sense)里的
make这个词不足以体现法条的"正式程度",我还可以改用streamline,当然配合动词调整,句子结构也要变化,于是有:
streamline energy-related decision makings in terms of democracy, technology support and transparency.
这样,某法条中充满中国特色"虚指词义"的短语就翻译好了。翻译类似句子挺麻烦的,因为理解原文就很吃力,如果仅仅是根据字面意思去查字典贴字典解释,翻译工作倒是省力了,但翻译的目的却根本达不到,跟没翻译差不多。"[scientific] property"对应"[科学]性"和用"fuck products"对应"干货"并无高下之分。

按照字典式翻译的逻辑和方法,这句的英文可以是:strengthen the democratic sex, scientific sex and transparent sex of capability-generated decision making. (红色部分感谢
Li Yaya 同学贡献).

1 条评论:

Jay 说...

能想到的从/向注重形合的英文中提取/注入公因式的技巧还有把动词展开。增强民主性能变成to further democratize,只可惜对应透明度的transparentize像是生造罕用词,而scientify全然是俚语的样子了。