根据个人经验,把意思吃透之后,通过词性转换或者换个角度解读来处理是两种应对方法,比如the resources available to Party A,字典上对available的解释无非是"对……可用的"之类,借助字典可以理解原文,但不能把字典的解释直接拿来往译文里填(实际上,大部分情况下翻译都不能这样做),翻译成"对甲方可用的资源",而是要稍微动一下脑筋,换个角度讲,如"甲方可以利用的资源"或者"可供甲方利用的资源"。
再举一例,原文是:"增强能源决策的民主性、科学性和透明度"。这里的"民主性"、"科学性"和"透明度"都在表达抽象含义,具体怎么样才符合这"两性一度",语焉不详。有版本如下:
strengthen the democracy, scientific property and transparency of energy-related decision making.从搭配的角 度,strengthen与democracy和transparency可以搭,但与property搭不上。从意思的角度,democracy的意思 是"民主的作风和行为方式",democratic的可以是某个组织、地区和政府,也可以是个人或组织在某个过程中的行为方式,但某个具体事务本身不能用 上"democracy (democratic)"衡量,因此在保留strengthen和democracy用词的基础上,要修改成strengthen democracy IN energy-related decision-makings/decision-making processes. 对于transparency,也是同理。
可是保留这个结构的话,"科学性"怎么译且怎么放?首先,properties固然可以表示"属性",但scientific property压根就是没有的搭配,是找"性"然后对应"property"的产物。另外"加强"也是虚指,意思是"make it better"、"improve"、"streamline"。
不妨调整角度,借助词性转换,试着重新处理。
但 是,继续考虑这里的"两性一度"的关系,不民主的决策能科学吗?科学决策是不是就包含了民主决策的意思?如果不是,科学的含义是不是应该更具体,是指决策 过程中要有专业技术支持,而不能让外行领导内行?那么,此处"科学性"仅仅用scientific就不到位,换用technologcially supported。整句进一步调整为:
- make energy-related decision-making processes more democratic, scientific and transparent;
- pursue democratic, scientific and transparent energy-related decision makings;
- pursue democratic, scientific and transparent energy-related decision-making processes;
make energy-related decision makings more democratic, better technologically supported and of higher transparency.中文里"两性一度"和"增强"的词性从名词和动词分别转成了形容词和修饰它们的副词。
最后,如果觉得make...more+adj. (positive sense)里的make这个词不足以体现法条的"正式程度",我还可以改用streamline,当然配合动词调整,句子结构也要变化,于是有:
streamline energy-related decision makings in terms of democracy, technology support and transparency.这样,某法条中充满中国特色"虚指词义"的短语就翻译好了。翻译类似句子挺麻烦的,因为理解原文就很吃力,如果仅仅是根据字面意思去查字典贴字典解释,翻译工作倒是省力了,但翻译的目的却根本达不到,跟没翻译差不多。"[scientific] property"对应"[科学]性"和用"fuck products"对应"干货"并无高下之分。
按照字典式翻译的逻辑和方法,这句的英文可以是:strengthen the democratic sex, scientific sex and transparent sex of capability-generated decision making. (红色部分感谢Li Yaya 同学贡献).
1 条评论:
能想到的从/向注重形合的英文中提取/注入公因式的技巧还有把动词展开。增强民主性能变成to further democratize,只可惜对应透明度的transparentize像是生造罕用词,而scientify全然是俚语的样子了。
发表评论