12/15/2009

科研了就去你妈的

《科技英语学习》是本小册子,内容最新的科技类文章,英文原文一篇,中文翻译对照一篇,略加注释。对学科技英语学习和科技、实用英语翻译而言都是好资料,杂志除了语法部分内容略显幼稚之外,整体不错,尤其是汉语翻译,那一篇篇翻下来可是要真本事和真人手的!时间精力不容小觑,总体译文质量上乘,可见杂志和译者是花费了不少心思的!

没想到2010年开始杂志改成了《当代外语研究》,根据自己的宣传,是"外国语言学与应用语言学、外国语言文学期刊,主要发表语言学和应用语言学、计算语言学、语言哦是研究、语料库研究、外国文学研究、外语教学与研究、翻译理论与实践研究、比较文学与文化研究的鞥方面的论文和研究成果"。

看了这介绍,我就没兴趣了。少了一本实在的刊物,多了一本"科研"期刊。科研么,懂的,就是满篇术语不知所云,或者是长篇大论,论证"翻译要仔细"之类的东东,给评职称、涨工资的人往上爬的阶梯和自留地而已。

《中国翻译》、《中国科技翻译》里头经常看到这样的文章,比重还越来越高,于是这两本杂志我明年都不定了。因为我可不愿意花钱听一群顶着博士、教授头衔的白痴吹牛——这帮家伙理论一套一套吓唬人,偶尔见到举例的,那形状非常吓人,哪怕是《中国翻译》最后的翻译指导,有些自以为是的导师给出的"参考译文"在文字上也是狗屁不通之流,遑论美学欣赏价值。(史志康老师的几次点评还是很好的,从字里行间读得到他的激情,能想象他讲话的样子)。

杂志科研了,"理论水平"上去了,我省钱了.

12/11/2009

你有知晓吗?

请摸着自己的PP问,看得懂标题说啥哇?

阿拉的翻译出来的合同里有这样的结构,真是现代汉语实践的"伟大创新"。

** shall be entitled to bring a claim under Clause 9.1.1, notwithstanding any knowledge of ** relating to any matter specified in Clause 9.1.1 (including, without limitation, any knowledge obtained as a result of the due diligence conducted by ** on the Company)

不论××就第9.1.1款中的任何事项是否有任何知晓(包括但不限于××通过对公司的尽职调查而获得的任何知晓),),××仍有权根据第9.1.1款提起索赔。

词组:
1. 就……有(任何)知晓
2. 获得的(任何)知晓

句型:
1. 不论……, 仍……