1/15/2010

不折腾

《参考消息》短新闻一则:
上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版),收纳了有时代特色的流行新词的规范译法,其中包括"房奴"一词。
我就搞不懂,那么多中文新词语,都是植根于中国当下的文化语境里的,有必要都去找个英文译文么?一个"不折腾"还要讨论无数次,本身不就是对"折腾"的最好注脚么!讨论的过程中都是国内所谓专家学者在鼓噪,没见过请老外出来谈谈他们对这些译文的理解。闭门造车地翻译"热词"有意义么?

没有评论: