skip to main
|
skip to sidebar
法律翻译成长日志
1/15/2010
不折腾
《参考消息》短新闻一则:
上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版),收纳了有时代特色的流行新词的规范译法,其中包括"房奴"一词。
我就搞不懂,那么多中文新词语,都是植根于中国当下的文化语境里的,有必要都去找个英文译文么?一个"不折腾"还要讨论无数次,本身不就是对"折腾"的最好注脚么!讨论的过程中都是
国内
的
所谓
专家学者在鼓噪,没见过请老外出来谈谈他们对这些译文的理解。闭门造车地翻译"热词"有意义么?
没有评论:
发表评论
较新的博文
较早的博文
主页
订阅:
博文评论 (Atom)
搜索此博客
关注者
博客归档
四月 2011
(1)
三月 2011
(2)
二月 2011
(1)
十二月 2010
(1)
十月 2010
(3)
八月 2010
(2)
七月 2010
(2)
六月 2010
(3)
五月 2010
(7)
四月 2010
(4)
三月 2010
(4)
二月 2010
(5)
一月 2010
(5)
十二月 2009
(2)
十一月 2009
(3)
十月 2009
(5)
九月 2009
(7)
八月 2009
(4)
七月 2009
(9)
六月 2009
(5)
五月 2009
(15)
四月 2009
(4)
三月 2009
(3)
二月 2009
(11)
一月 2009
(5)
十二月 2008
(4)
十月 2008
(13)
九月 2008
(8)
八月 2008
(7)
七月 2008
(3)
六月 2008
(21)
四月 2008
(4)
三月 2008
(4)
二月 2008
(7)
一月 2008
(15)
十二月 2007
(8)
十一月 2007
(16)
十月 2007
(17)
九月 2007
(12)
八月 2007
(17)
七月 2007
(16)
六月 2007
(11)
五月 2007
(5)
四月 2007
(3)
三月 2007
(8)
二月 2007
(5)
一月 2007
(12)
十二月 2006
(5)
十一月 2006
(6)
十月 2006
(6)
九月 2006
(3)
Links
Google News
没有评论:
发表评论