1/11/2010

Upon or After

也是律师飞过来的句子,看似简单,但要说好并不容易:

Upon or after the occurrence of an Event of Default (违约事件) which is continuing, the Agent may….


江湖中的金山词霸派可能会给出酱紫的版本:

在或一项正在持续的违约事件发生时或后,代理行可……
我看了下,原文是在强调upon和after,那么试译如下:
若发生违约事件,并且违约事件仍在持续,则一俟违约事件发生,代理行即可……
律师朋友问可不可以用
"在该违约事件发生之时或发生之后"
我觉得不大好,当时的解释是:
"之后"肯定是对的,"之时"就是不大确切,因为啥时候发生不晓得,不可能做到发生"之时"咋地咋地。

upon是一发生就立刻行动,其实是 immediately after,也是after,只是把after的定位更精准,强调"一旦有,就可以××",用"一旦发生××,就可以××"的意思就可以把 immediately after和after都包括在里面,因为"刚发生"就能做××,那么"发生之后过一阵",当然就更能做××啦。
求拍砖

没有评论: