4/14/2010

Seller and Sellers

刚刚正好有人问我同一个合同里出现的话译文怎么处理,下面是我的即兴回复:

嗯,这是个好玩的问题了@@

英文里这样是因为英文有单复数,中文里没有单复数。如何用中文区分英文里的单复数捏?

 

现在我们这里用的是“卖方”和“各卖方”,但是我觉得这只是在形式对应,语义上根本是失败的。因为“各”可以表达全体,也可以 用来强调“每一个”,进而可知each PartyParties 用“每一卖方”和“各卖方”来“翻译”也只是译者的 自我安慰而已,翻译活动还是失败。

 

要彻底颠覆,显然尚有困难,个么只能做微调,暂不“革命”,只“改良”,把“各”改成“全体”,至少在Sellers的含义上,意思立马清楚。至于单数么,可以让现行 外所传统的“卖方”继续存活一段。

 

我个人看法:用“任一卖方”或者“某卖方”

没有评论: