经常遇到这样的句子:
any question regarding its existence, validity, interpretation, breach or termination
常见译文是:
任何有关本合同存在、有效性、解释、违反和终止的问题
我一般处理成:
有关本合同是否存在、效力、解释、违反和终止的任何问题
三个区别:
1. existence我补出"是否","合同存在"似欲言又止、隔靴搔痒,意思出来了,但不清楚,"是否存在"则把字面背后的实质含义直截了当地讲了出来, 不必羞涩
2. validity我用"效力"取代"有效性",用具像名词替代抽象名词,含义更清楚,文字更平易近人。"××性"很多人心目中处理英文-bility的 "绝配",我不以为然。如果说"有效性"在中文里还算过得去,"可获得性"又是啥东东?――availability来的,根据上下文不同,这个抽象单词 可以表达很具像的含义,比如ensure the availability of the documents,不妨可以处理成"确保文件(准备)就绪"之类。当然,最终方案一定取决于上下文,所谓context is all.
3. "任何"后置,与"问题"直连。在"任何"、"一切"、"全部"、"所有"之类词的限定对象之前还有其他修饰构成偏正结构的时候,我喜欢把"任何"这些词 与它的限定对象紧密相连,感觉更清楚,口头朗读起来也更轻松,所谓的readability和reader/user-friendly。
最后一点有无现成的语法规范呢?偶8晓得,纯语感。特此求教同好,拜谢先!
6/10/2010
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论