2/06/2009

Some Financial Terms

几个贷款文件,遇到颇多术语,一番周折后,还是有几个不懂的,结合财经律师修改,记录几个用法

general syndicate  "全面筹组银团", 此处general是"全面,"而非"一般"的意思。

rollover or renewal (of facility) 重新借取

(a designated investment in which)  ** has a long or short position 持有多头头寸或空头头寸

具体含义,仍然不明了。这一块是我的弱项,虽然不属于"法律英语",但却是法律英语服务的交易中常常出现的内容,得找点资料好好啃啃――等忙过这阵。

4 条评论:

Jay 说...

long和short那个还好,wikipedia上一搜就是了,还不是很难懂。

committee和commission好在是翻成中文的时候一律变成委员会,哈哈...不过等自己开口说英文的时候,容易一不小心就露怯咯。

Monkey 说...

long/short的疑惑不是在于查询方便程序的问题,而是想不到这两个词需要查!我原本的理解是“长期或短期利益”,看似也蛮‘好’,实则不然,金融英语中有大量这样的“大白话”术语,所谓“假朋友”,很是伤脑筋哪。

两个委员会一定要通过大量实例来理解记忆,否则真是……

Jay 说...

也没啥,这种大白话其实只要读过一遍就会印象深刻的。这种短小精悍的单音节动词和形容词就好比Nash这样的单音节姓氏据称有贵族传统一样,而且等到中文变英文一甩手给精准地翻出来那时候感觉才叫爽。

“长期或短期”...先汗一下,然后再非常恶劣de幸灾乐祸嘲笑一把,嘿嘿。

Monkey 说...

这个倒是,受过刺激之后肯定记得牢,而且本身就很生动形象嘛。long/short也只能被笑了,贷款协议里的,第一而且唯一的反应便是long/short term也算在路子上……不懂就是不懂啊……唉