显示标签为“英语学习”的博文。显示所有博文
显示标签为“英语学习”的博文。显示所有博文

4/21/2009

“宅”

如题,英文咋表达?

这个词做动词用的意思来自东面的日本,于是上海日报等直接用的就是日语的译音:Otaku

"Otaku
(オタク)是一个纯正的日语词,写成汉字就是"御�",最初是指"您家"或者"贵府",属于敬语。不过和汉语的"兄台"一样慢慢变成"贵样"(きさま)那样的蔑称了。"

http://zhidao.baidu.com/question/929388

固然不假,但英文中也有表达类似含义的词汇(看来在全球化影响下,年轻人的共性也多,""是其中一例),就是staycationstayvacation的组合。

英文中有现成用法,多好。需要说明的是,Otaku""完全是日语的不同书面表达,内涵外延完全一致,staycation则是英语原创(就我所知,是英国年轻人的流行语),内涵外延比""要大一些。

http://en.wikipedia.org/wiki/Staycation

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=staycation

我是从BBC节目听来的。

6 Min - Staycation 16 Apr 09

Thu, 16 Apr 09

Duration:
7 mins

As the credit crunch bites, more and more of us are considering whether we can actually justify the cost of a holiday abroad. The 'staycation' is a relatively new phrase that has been coined to describe a holiday or vacation where you stay in the comfort of your own home. But can it ever been as restful as a real holiday? Kate and Jackie hear from some holidaymakers with very different opinions.


http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/how2/how2_20090416-1200a.mp3

http://www.bbc.co.uk/podcasts/series/how2

更多podcast
各类题材都有的:
http://www.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/

针对学英文的
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/howto/

内容不断扩展更新,页面设计也不断调整美化,做得真是好!

我第一次听说PODCAST还是上日有意做,我曾准备上的,机缘巧合之后,上日podcast一直没有全面铺开,我么也只能自娱自乐听别人的份了。http://img.kaixin001.com.cn/i/face/1.gif

2/06/2009

Commission v Committee

一直搞不明白这两个词的区别,去了某老外的类似"咬文嚼字"的论坛,得到了如下回复,共享给大家:

A committee is a group of people who meet and deliberate according to fixed rules in order to make a decision or produce a document as a group.

A commission is a group of people who are entrusted (that is the etymology) by a government to carry out a task. Sometimes the task is a specific one (like ascertaining a particular fact or resolving a particular problem) and sometimes the task is more long-term (like the SEC, that is, Securities and Exchange Commission).

A commission is usually distinct from other kinds of agency in two ways: it has no single, permanent administrator, and it has no independent or constitutional authority of its own―it operates under the authority of another part of the government.

Of course, a commission can be a committee (like the 9/11 Commission), but very few committees are commissions, and some commissions are not committees.

更进一步的补充:

The defining difference is that a committee is part of a larger organization. A commission is an independent group. E.g., The U.S. Senate Committee on Commerce, Science, & Transportation was formed by the Senate as a sub-group of the Senate. By comparison, the FCC (Federal Communications Commission) is an independent agency of the government.

又一位朋友的回帖:

A committee could be self appointed in an organization. Any citizen's group in a neighborhood can form a committee. A commission is more of an organization that is created by a higher authority, like a king in days of yore.

Some Financial Terms

几个贷款文件,遇到颇多术语,一番周折后,还是有几个不懂的,结合财经律师修改,记录几个用法

general syndicate  "全面筹组银团", 此处general是"全面,"而非"一般"的意思。

rollover or renewal (of facility) 重新借取

(a designated investment in which)  ** has a long or short position 持有多头头寸或空头头寸

具体含义,仍然不明了。这一块是我的弱项,虽然不属于"法律英语",但却是法律英语服务的交易中常常出现的内容,得找点资料好好啃啃――等忙过这阵。

1/18/2009

A Few Corrections

Original:

However, I really have similar feelings as Gidgegary do. I think it sounds wierd, and hypocritical, if i may say so...Do not just pretend to be 'polite' but keep making an effort to making yourself look 'cautious', 'prudent', and 'well-mannered'.

Revised:

That should be "However, I have feelings similar to Gidgegary's. I think it sounds weird, and hypocritical, if I may say so...Do not pretend to be 'polite' while making an effort to make yourself look 'cautious', 'prudent', and 'well-mannered'."

12/01/2008

The BrE I Prefer

从学英语开始就一直很喜欢这种口音,包括语调、语速和声线,总能让我回想起当年老克拉英文老师穿着红衬衫白西装给我们介绍西域风土人情的情景,总能在我的眼前浮现出老版本新概念里漫画英国老头的模样。

一身深色风衣,一顶礼帽,一把深色长柄伞,在多雨少人的英国乡村街头悠闲地走来,或许是回家喝下午茶,配上自家女人做得的(home-made) Muffin,或许是去学校给学生上课,又或许是去犯罪现场——如果这口音里还夹在一星半点的法语的话。Smile

就是这个,点击下载(300k左右)

http://cid-a304a3ed04e117fd.skydrive.live.com/self.aspx/Public/global%20News%2020081128-0344a.mp3

Con=坑

con就是欺骗,就是“坑

Conman就是坑子

Ant aphrodisiac conman executed

Thu Nov 27, 2008 11:25am EST

BEIJING (Reuters) - China has executed the leader of a bogus scheme for breeding ants to make aphrodisiacs that conned investors out of 3 billion yuan ($439 million), the official Xinhua news agency said on Thursday.

Wang Zhendong was executed on Wednesday in the northeastern province of Liaoning, Xinhua cited an unnamed local official as saying.

The fictitious ant-breeding project that Wang fronted features prominently in posters and other government educational materials warning of the risks of pyramid schemes and other investment schemes that sound too good to be true.

Wang promised investors in the fictitious project returns of 35 to 60 percent, Xinhua said.

The ants were to be used for making liquor, herbal remedies and aphrodisiacs.One investor committed suicide after realizing he had been duped, while many others suffered from depression, Xinhua said.

http://www.reuters.com/articlePrint?articleId=USTRE4AQ5S920081127

9/27/2008

Buzzword: yuhangyuan

A new English word was coined today by BBC News:
China astronaut ends space walk


Mr Zhai is on the mission with two other "yuhangyuan" (astronauts) - Liu Boming and Jing Haipeng.

The yuhanguan was tethered to the capsule with an umbilical cable. 大笑

9/26/2008

Why [r]?

躺在床上听BBC的News Podcast,播音员在读any idea about……的时候是把idea和about连读的,在idea和about中间插了一个[r]的音。其实我自己平时朗读的时候也一直是这样念的。类似的还有their own,我也是在中间插一个[r]的,Podcast里播音员也是。

尽管这样读肯定没问题,但我还是突发奇想:无论是idea的ea还是their的eir,这两个双元音虽然发音不同,但在结尾都没有[r]这个音素啊,甚至在idea中连r这个字母都没有,为什么读的时候会很自然地有一个[r]呢?有没有什么说头?难道类似法语的哑音h?

12/12/2007

George Bush loses close run for "Foot in Mouth"

George Bush loses close run for "Foot in Mouth"

Tue Dec 11, 2007 12:55pm EST

By Paul Majendie

LONDON (Reuters) - Former England soccer manager Steve McClaren fought off tough competition from U.S. President George W. Bush to win a dreaded "Foot in Mouth" award on Tuesday from the Plain English campaign.

He was hailed for a supreme example of gobbledegook in talking about star player Wayne Rooney: "He is inexperienced but he's experienced in terms of what he's been through."

George W.Bush came second for "All I can tell you is that when the governor calls, I answer his phone."

Plain English Campaign spokesman Ben Beer told Reuters: "We thought it was a bit obvious to honor Bush as he comes up with them every day."

Every year, the pressure group hands out a raft of awards mocking incomprehensible jargon in a battle to clear the linguistic fog that so often envelops the English language.

McClaren, fired as manager after the team failed to qualify for the Euro 2008 championships, is in distinguished company - past winners include model Naomi Campbell, actor Richard Gere and former U.S. Defense Secretary Donald Rumsfeld.

There is never a shortage of entrants sent in by people baffled by bureaucratic language and befuddled legalese.

"We get 40 to 50 examples a week, mostly from British documents. The media, including advertising and marketing, is riddled with insider jargon," Beer told Reuters.

Offering the best way to obliterate meaningless verbosity, Beer said: "Thinking before you write is the main thing and then re-reading what you have written."

That message clearly fell on deaf ears at Coleraine railway station in Northern Ireland.

The station sign read: "Every autumn a combination of leaves on the line, atmospheric conditions and prevailing damp conditions lead to a low adhesion between the rail head and the wheel which causes services to be delayed or even cancelled."

London's Gatwick Airport got 10 out of 10 for brevity but came bottom of the class for clarity for one of its signs: "Passenger shoe repatriation area only."

The campaign was founded in 1979 by Chrissie Maher who only learned to read and write at the age of 14. Her jargon watchers now pounce on verbal excesses by officialdom and stage classes for bureaucrats, bankers and lawyers.

Campaign organizers even sent two "language policemen" on a global tour from India to South Africa and the United States to teach officialdom the best way to abandon the gobbledegook.

Beer does not despair.

"There has been an improvement over the years but there is a long way to go. This is the 29th year of the campaign. There is no chance of us being extinct anytime soon."

(Editing by Paul Casciato)

© Reuters 2007. All rights reserved. Republication or redistribution of Reuters content, including by caching, framing or similar means, is expressly prohibited without the prior written consent of Reuters. Reuters and the Reuters sphere logo are registered trademarks and trademarks of the Reuters group of companies around the world.

9/25/2007

白发先生陆谷孙

转自南方人物周刊

  -李晓婷

  在复旦二教的走廊里,65岁的陆谷孙先生背着手,微笑地望向窗外说,我还是没有话语权啊,都被剥夺了。声如洪钟,花白头发飘扬着。

  一生研究莎士比亚成痴,2006年将要出版的《莎士比亚史讲》是多年心血的集成。

  他主持编写的《英汉大辞典》,被董桥形容为"不可一日无此君",英美的词典专家评论这是"远东最好,也是世界范围内较好的双语词典之一"、"具有超世纪的生命力"。

  当年,他父亲陆达成和董浩云一道在航运公司里打拼,因为割舍不下对故土的眷恋,从香港上到北京,在中国科学院做了许多年的法语翻译。在洋行工作,和外国人打交道,却爱穿唐衫,习性上完全是个旧式的传统中国文人。

  和父亲相似,陆谷孙也是这样的一束矛盾。自小学过俄文、法语,从大学开始,就没有离开过复旦英语系。

   操一口中庸的英语腔调,既不像伦敦口音,也不是美国音调,而是无意中在英美两个世界两头讨喜的"超越大西洋"的英语。中西学养都同样深厚,固守传统道德 和个人原则,恋家,固执,铁齿。学院送去美国的公派留学生逾期不返,对方学校又不放人,陆先生就主动写了信去跟校长理论,坚持要对簿公堂。对方来访的时 候,他也固执地拒不相见。"最让我生气的是,原则被破坏了。人要做得刚正。"

  妻子和女儿10年前相继拿到了美国绿卡,已经离不开美国 的主流生活,陆先生自己却坚决不愿申请,去美国、英国不下10次,每次出去都不可遏止地想家。"一到秋天,秋虫叫起来了,就想到小时候在余姚斗蟋蟀的情 景。" 他因此一个人生活着。无论冬夏,风雨无阻,黄昏时分穿行复旦校园是他每天恒定的行程,几乎成了一种仪式。

  《新英汉辞典》受到纽约时报高度关注

  人物周刊:您学习外语的方法是受父亲的影响?

  陆谷孙:我想是。我强调得多一点的就是模仿,学外国人的腔调。

  人物周刊:我们这个年代比较容易,但您读书的时候正赶上"文革",去哪里模仿?

   陆谷孙:有两个"专家"每个礼拜来讲一次,两个都是左倾人物,一个是《白求恩大夫》电影里头演白求恩的,还有赵丹的《林则徐》里面演外国奸商的那个人, 他参加过西班牙内战,脚部受伤,是个左派,亲共的。我比别人强一点的是,不知疲倦地,就算是废话也跟着念。全是废话啊。突破比较大的是我在研究生教试点班 的时候,要听一个材料――安娜・路易斯・斯特朗的一个讲话,录音效果差得不得了,我就把每个词都听出来,然后再一句一句给学生去听。

   我们五年级的时候――那时是五年制嘛,高校教育秩序恢复,有一个文件下来,念书的时间就有保证了。我开始如饥似渴。到了暑假,人家都回家了,7个人的房间 突然变成我一个人的自由王国了。那个暑假看书不分昼夜,把阿加莎・克里斯蒂全部看掉,还有福尔摩斯,然后兴趣慢慢转到历史,转到新闻。

  人物周刊:那些书从哪里找到的呢?

   陆谷孙:图书馆。那时候上海有一个"四人帮"的写作组,写作组里有两个人是我的同行,他们需要翻东西给"四人帮"看,比如美国中央情报局换人了,他马上 就要知道这个人的经历,因此他们需要这样一个翻译,知道我英文比较好,就叫我做,没有报酬的。这对我提高英语水平帮助极大,因为我会碰到各种体裁和题材。

  人物周刊:都是上面指派下来的?

  陆谷孙:指派给我的。我的要求是,我给你翻可以,但有个条件,你得让我看那本书。"文革"当中我的业务没有中断。

  人物周刊:后来编辞典的时候,有机会看到更多原版书吗?

  陆谷孙:没有这么多了。但我在看他们的书的时候,摘录了很多很多东西,再把这些东西"走私"进《新英汉辞典》,所以《新英汉辞典》里有很多新词是我放进去的。

  人物周刊:他们叫你编词典,又不给你任何材料,怎么编呢?

  陆谷孙 :当年他们要你编辞典就是"急工农兵所急,想工农兵所想",编出一个"赤脚医生"、"针灸疗法"之类的东西,就可以了。如果按照他们这样的设计去编的话就完蛋了,就是因为我们"走私",曲线救书,这本书才能卖到1000万册。

  人物周刊:现在还在卖吗?

   陆谷孙:现在是新的版本了,经过了大的修订。第一版还有什么"坚决批判刘少奇的修正主义路线",1975年出的。好在很多新的东西也进去了,比如 streaking,裸跑,美国校园里盛行的裸跑,那时候刚刚开始,watergate也进来了,水门事件有关的词汇也收了好多。所以我们这个词典一出 版,纽约时报就发表评论说:它是中国的政策声明。因为我们反对刘少奇,还有"赤脚医生"这样的词条。与此同时,他们觉得在中国有一批人,就像美国的中国通 一样,在注视着美国。

  "裴多菲俱乐部"

  人物周刊:编《新英汉辞典》之前您在做什么?

  陆谷孙:"文化大革命"一开始我是"保守派",然后是"逍遥派",1970年"一打三反"时被揪出来。那时候专门抓集团,他们认为我们外文系很要好的几个人是一个小集团,是"裴多菲俱乐部",就把我们隔离起来。

  人物周刊:你们在一起谈些什么呢?

   陆谷孙:都是外文系的同事。我们在"文革"前就志趣相投,经常来往的,我那时是研究生。大家在一起无非谈读书,交流写作心得,打打桥牌,唱唱歌,唱的都 是苏军红旗歌舞团的那些歌曲,也有英文歌。也谈论一些传记,比如斯特雷奇的《维多利亚女王》、吉本的《罗马帝国衰亡史》、斯通的《梵高传》, 还有通俗小说。

  我们都喜欢西方的著作,喜欢写美文,唯美主义的。我们写英文散文,写好以后相互看,相互"吹捧"。现在看来有点无病呻 吟的味道,比如专门写日落啊什么的,主要是看自己的英文表达怎么样。那是1970年,几个人走得近一点,就说你们是裴多菲俱乐部,感觉我们好像是结社一 样,实际上没有结社。

  人物周刊 :那时还是比较逍遥的吧?

  陆谷孙:绝对是逍遥的阶段。我有一个朋友,不知道什么关系就找到了一个抄书的集中站,他拿了很多的英文小说回家,我们就向他借阅这些抄家抄来的书。那时正是大串联,他们家的小孩都从西安啊、杭州啊到他家里来,晚上就缠着我讲故事,我就看一本讲一本,这成了放毒了。

  人物周刊:您被隔离,导火索就是因为这个"裴多菲俱乐部"的标签?

  陆谷孙:是。我女儿满月那天,我在家里已经支起了圆台面,要请客吃饭了,然后就来了两个红卫兵,叫我卷起铺盖,带上粮票,把我押到学校来了。

  人物周刊:之前有什么预兆吗?

  陆谷孙:有的。这之前一两个月,每天在学校里进进出出,没有人跟你说话,你就像带菌的,像现在的SARS病人一样。

  人物周刊:隔离后是什么样的生活?

  陆谷孙:成天写交代,兼做杂活。第一颗人造卫星上天,革命师生游行庆祝,问题人物只能搬搬锣鼓家什,没资格参与的。

  人物周刊:持续了多久时间?

  陆谷孙:这时"文革"已经是强弩之末了。我被关了5个星期,后来不了了之,也没有最后定性说你属于人民内部矛盾还是敌我矛盾。这个办法很厉害,就把你挂着。

  不要轻易评论莎士比亚

  人物周刊:英国人泰瑞・伊格尔顿在文学史论著《理论之后》里将莎士比亚抬到了文学和思想上无以复加的至高地位。您怎么看?

  陆谷孙:伊格尔顿是所谓马克思主义文论家。我想从文明史的全貌来说,莎士比亚比但丁对后世的影响更大。有人说西方文学中最伟大的两个典型人物当推哈姆雷特和堂吉诃德,马克思也专门提到过人物描写中的"莎士比亚化"问题。

  人物周刊:您为什么会那么热爱莎士比亚?

  陆谷孙:实际上好多东西我都是受了他的熏陶,他也培育了我的孤傲的精神。

  人物周刊:第一次接触到莎士比亚是什么时候?

  陆谷孙:大四的时候,林同济教我们精读,引莎士比亚的独白,对三四年级的学生来说很难读懂,他就逐字解释。他跟我们讲这个字有多少种可能的解释,背景如何,讲得非常地道。然后再讲音韵、节奏。他讲一段我就背一段,我现在还能背好多好多。

  人物周刊:当时立马就能背下来吗?

   陆谷孙:怎么可能?要背上几十次才能够,很难的。那时候还停留在语言美上。读研究生以后,修了英国戏剧这门课,也是他开的。他讲了莎士比亚的一个戏,还 讲了当时没什么人注意的很偏僻的一部戏剧,叫《科里奥拉努斯》(Coriolanus)。科里奥拉努斯是一个孤独的英雄,被罗马群众所唾弃,因为他太骄傲 了,然后他就投向罗马的敌人,带着敌军来征服罗马。正要打罗马的时候,他的母亲和妻子出城去向他求情,这样他就屈服在亲情里头,最后为敌方所杀。罗马人开 始要把他从岩石上面扔下去,作叛徒处理。实际上他是一个功勋卓著的将军,像彭德怀一样,所以林选这个剧本是有深意的,彭德怀在里头了,林同济自己也在里头 了。林同济一家子全在美国,他一个人守在上海,伺候他的寡母,他也离不开中国。他到美国去以前,胡耀邦接见他,说林先生这次你还回来吗。他说当然回来,中 国还穷,民智还没有开放,我还要回来。

  人物周刊:朱生豪翻译的莎士比亚怎么样?

  陆谷孙:朱生豪翻得是满好的。《威尼斯商人》中即使是一张便条,译得也颇有中国尺牍文学之风,非常到位,一点意义也没有遗漏。

  人物周刊:莎剧的演出一定要严格遵循经典的文本吗?

   陆谷孙:一定要的。我从来不看京剧的《王子复仇记》、昆曲的《血手记》,据说到英国去受到极大的好评。我知道到英国去是可能受到好评,就是这种"母国情 结"起作用了,本土文化的优越感起作用了。《麦克白》里面本来是3个巫婆在唱歌,给麦克白算命,说你要成为苏格兰之王,我们昆曲里面就变成3个跳矮脚舞的 丑角了。他们看了当然很高兴,因为总要有点新花样嘛,白人巫婆变成了黑人巫婆,变成了亚裔巫婆,这样才能显示莎士比亚的全球性嘛。

  人物周刊:您也说过要打破单一文本的专制性,这两者其实是不冲突的吧?

   陆谷孙 :不冲突。个性很强的文化――像我们的昆曲个性多强,莎士比亚戏剧的个性多强,这些个性很强的文化之间,是不能胡乱移植的,尽管我同意,我主张,我欢迎参 差多态。莎士比亚是产生在文艺复兴时期,那时候人们考虑的是,为什么伟人总是有悲剧,他要研究为什么有"downfall of the great man",伟人的倒台,老是在考虑这些东西。可是我们的昆曲不是这样的。我的好朋友胡为民过去是青年话剧团的导演,他不听我的劝,就去上海越剧院排那个 《第十二夜》,硬要我去看。我一看,我说你这根本不是莎士比亚。这个里面有一个薇奥拉,跑到公爵那里打工去了,女扮男装,然后爱上了公爵,然后就暗示他她 是女儿身,希望赢得他的爱。公爵爱上了另外一个冷美人,冷美人刚刚死了哥哥,发誓7年不见男人面,根本不理睬公爵。可是胡为民这部戏把这一段演成梁祝里面 的十八相送了,这就完全不一样了。

  人物周刊:您自己研究莎士比亚的立场有一个变化吗?

  陆谷孙:我的立场是以文本为主。你不要轻易地就来评论莎士比亚,你不要轻易地写论文,你先给我把整个文本读懂了。

  人物周刊:现在还能背莎士比亚吗?

  陆谷孙:哦……不行了。小部分的独白和小部分的章节,自己感觉特别好的,像哈姆雷特开头的那一段,在城堡上的那一段,还可以。

  强烈反对高校评审制度

  人物周刊:可不可以说您是一个典型的自由主义者?

  陆谷孙:我想可以这样讲。我绝对不是一个新左派。

  人物周刊 :您对当下哪些事情不满意?

   陆谷孙:我有时候想写一篇文章,强烈反对高校的评审制度,所谓的教学质量评审啊,造假成风。我们已经通过初查了,他们说还是最老的那个陆某改得最好,居 然叫我改以前改过的考卷,本来我是用铅笔改的,系里面后来叫我把试卷上铅笔改的用红笔描一描,以备检查。我陆字倒过来写也不会做这个事。今天接到某大学我 一个学生的电话,他那儿的情形也是这样,初审的时候说你们这个地方危险,通得过通不过难说,现在他们通过了,而且良好。为什么呢?因为他们的校董跑到北京 请评审吃了顿饭。除了吃饭肯定还有其他动作。他们造假造到什么程度?比如说你,他们给你改成推迟两年出生,这样来调整他的教师结构。就这么篡改、造假!

  还有义务教育收费,严格地说,违反宪法。九年义务教育,不应该掏一分钱的,现在收钱收到什么程度!最近苏州、北京首先废除对义务教育 收费,成为大新闻了。本来宪法里就有的啊,你说这样的教育怎么办?这些交的钱到哪里去了?而且这些义务教育的地方有些人还进不去!校中办校,一校两制。我 们这里也一样,网院,你多出钱,进来。

  人物周刊:这些话在政协会议上提过吗?有什么反应吗?

  陆谷孙:没什么 反应。而且我还跟后面的人讲,能不能记录下来。他记录下来了,应该上简报了对吧?但到了简报就没有了,话语就中断了。我想人同此心心同此理的很多。很多变 化我们已经看到了,像新天地这样的东西,你说算个什么东西?算资本主义的样板还是共产主义的样板?我觉得设计这个新天地的先生真是阴险啊,在那个地方,资 本主义和社会主义混合成一个怪胎。

  她小我6岁,是她追求我的

  人物周刊:您父亲在您成长的时候一直不在您身边,这对您造成什么样的影响?

   陆谷孙:肯定有影响的,比如说对孤独的爱好。小时候,在余姚,我总是一个人在院子里面,自己玩。我拿了一个木棒,在那儿舞枪弄棒的,演那些看过的故事里 的情节,被我姐姐骂啊。洗澡是他们监督我洗,刚刚洗完澡了,擦得满头都是痱子粉,很快又玩出一头汗。我喜欢一个人跑到江边,余姚的江边,看一片菜叶远远漂 过来,漂到我面前,我就在那儿看着,一直等到看不见了,就觉得它陪伴着我。

  人物周刊:上大学之后还是这样的个性,不怎么合群?

  陆谷孙:不一样了,6个人成天生活在一起,集体活动,不参加就是小资产阶级。但我就喜欢劳动之余一个人跑到田埂上,出神,然后背莎士比亚。

  人物周刊:现在一个人生活,从来也不觉得孤独吗?

  陆谷孙:没有。我觉得孤独可以分泌出灵感,可以催化你的灵感。

  人物周刊:孤独没给您带来痛苦吗?

   陆谷孙:没有,到目前为止还没有,可能以后慢慢会有。比如身体不好了,等等等等。好在学生也多,总归有几个我比较得意的学生,邮件他们拿,医院里催药他 们去跑,还有一个阿姨。阿姨是我的好朋友,她叫我老太爷,有时候也叫我恶霸、地主。司机班的司机关系也很好。一条街的那个毛毛,本来是摆书摊的,我到他那 里买体育报,我喜欢体育嘛,他有时候叫我替他看书摊,我就去看书摊。我不愿做vip的,我有vip的朋友,也不去打搅他们。

  人物周刊:您是怎么跟夫人认识的?

  陆谷孙:师生关系。他们都过来学英文,我是那个班的老师。

  人物周刊:她比您小多少?

  陆谷孙 :小6岁。老实说是她追求我的,我不敢对学生这么做的。

  人物周刊:刚开始就公开了吗?

  陆谷孙:完全秘密的。"文化大革命"开始,他们那个班就写我的大字报,我妻子是惟一一个不签名的。这个事情让我还觉得……不错。


--
Please consider the environment before printing my email

9/22/2007

Thousands of hyphens perish as English marches on

Fri Sep 21, 2007 10:57 AM ET

By Simon Rabinovitch

LONDON (Reuters) - About 16,000 words have succumbed to pressures of the Internet age and lost their hyphens in a new edition of the Shorter Oxford English Dictionary.

Bumble-bee is now bumblebee, ice-cream is ice cream and pot-belly is pot belly.

And if you've got a problem, don't be such a crybaby (formerly cry-baby).

The hyphen has been squeezed as informal ways of communicating, honed in text messages and emails, spread on Web sites and seep into newspapers and books.

"People are not confident about using hyphens anymore, they're not really sure what they are for," said Angus Stevenson, editor of the Shorter OED, the sixth edition of which was published this week.

Another factor in the hyphen's demise is designers' distaste for its ungainly horizontal bulk between words.

"Printed writing is very much design-led these days in adverts and Web sites, and people feel that hyphens mess up the look of a nice bit of typography," he said. "The hyphen is seen as messy looking and old-fashioned."

The team that compiled the Shorter OED, a two-volume tome despite its name, only committed the grammatical amputations after exhaustive research.

"The whole process of changing the spelling of words in the dictionary is all based on our analysis of evidence of language, it's not just what we think looks better," Stevenson said.

Researchers examined a corpus of more than 2 billion words, consisting of full sentences that appeared in newspapers, books, Web sites and blogs from 2000 onwards.

For the most part, the dictionary dropped hyphens from compound nouns, which were unified in a single word (e.g. pigeonhole) or split into two (e.g. test tube).

But hyphens have not lost their place altogether. The Shorter OED editor commended their first-rate service rendered to English in the form of compound adjectives, much like the one in the middle of this sentence.

"There are places where a hyphen is necessary," Stevenson said. "Because you can certainly start to get real ambiguity."

Twenty-odd people came to the party, he said. Or was it twenty odd people?

Some of the 16,000 hyphenation changes in the Shorter Oxford English Dictionary, sixth edition:

Formerly hyphenated words split in two:

fig leaf

hobby horse

ice cream

pin money

pot belly

test tube

water bed

Formerly hyphenated words unified in one:

bumblebee

chickpea

crybaby

leapfrog

logjam

lowlife

pigeonhole

touchline

waterborne

From oddly enough of Reuters.

7/08/2007

复旦大学翻译硕士专业学位(MTI)招生细则

根据国务院学位办(2007)36号文件(《关于2007年招收在职人员攻读硕士学位工作的通知》)及教育部学位与研究生教育发展中心(2007)57号文件(《关于做好二○○七年在职人员攻读硕士学位全国联考报名工作的通知》),复旦大学正在招收在职人员攻读翻译硕士学位,相关事项如下:

一、组织实施
翻译硕士(Master of Translation and Interpreting)招生工作由复旦大学研究生招办负责,具体事项由外文学院实施。相关信息在研究生招办网站发布,同时在外文学院网站
公布(http://dfll.fudan.edu.cn)。

二、报名
1.报考条件:国民教育序列大学本科毕业者(一般应有学士学位)均可报考,所学专业不限,但应具有良好的英汉双语基础。提供虚假信息参加考试的考生不予录取。相关规定详
见国务院学位办[2007]36号文件的附件 http://www.moe.gov.cn/edoas/website18/info29038.htm)。

2.填表:考生须上网登陆教育部学位与研究生教育发展中心(承担全国联考组织工作)的网站http:// www.cdgdc.edu.cn/scb.zip,下载并填写《2007年在职人员攻读硕士专业学
位报名资格审查表》(外文学院也提供),粘贴考生本人近期二�免冠照片1张,一式三份。"报考研究方向"栏目注明"培养方向:笔译"。考生所在单位人事部门对填写的内容
进行审查确认,写出推荐意见,加盖公章(包括在照片上)。

3.网上报名:7月中旬--下旬登入上海市教育考试院网站(www.shmeea.edu.cn),填写、提交报名信息,务必仔细检查,记住网报编号。

4.资格审查:7月下旬(在现场确认之前),持资格审查表、毕业证书、学位证书、身份证等原件及复印件到复旦大学文科楼外文学院办公室验证,复印件留存备查。不接受异地
报名。

5.现场确认:7月下旬持网报编号到现场报名点核实确认报名信息,由考生本人现场签字确认后,报名信息不得变更,考生对信息内容负责。同时,缴纳报名考试费、照相。现场确
认的具体日期和地点见上海市教育考试院的网上通知。

6.办理准考证时,翻译硕士专业学位代码为580100。

三、考试
1.2007年翻译硕士专业学位全国联考科目: GCT(Graduate Candidate Test),由四个部分组成:语言表达能力测试、数学基础能力测试、逻辑推理能力测试、外语运用能力测
试(语种为英语)。每个部分各占100分,满分为400分。
2、2007年翻译硕士专业学位全国联考GCT考试日期:10月28日8:30-11:30,总共时间为3小时。
3.全国联考的地点及日期:见准考证。
4.全国联考GCT由教育部学位中心命题、制卷和阅卷。
5.全国联考的考试大纲可参看科学技术文献出版社的《硕士学位研究生入学资格考试指南(2005年版)》以及《在职攻读硕士学位全国联考英语(日语、俄语)考试大纲》(2005
年)。
6.全国联考成绩(当年有效)公布之后,合格者参加"政治理论"和"专业知识与技能"两个科目的考试(由复旦大学组织实施),时间在11月中旬。"专业知识与技能"分笔试
和面试两部分。

四、录取
1.翻译硕士学位的录取工作由复旦大学研究生院组织,按照国务院学位办下达的招生限额划定录取分数线,根据考生成绩择优录取并上报。
2.2007年招生人数为20人(笔译方向)。
3.入学时间:2008年3月初。

五、学制和学费
1.学制三年,授课时间在周末两天。前两年为课程学习,第三年用于撰写论文。
2.学费:按照国家审核的定价收取。

六、学位授予
修满规定学分、成绩合格、并通过硕士学位论文答辩者,授予复旦大学翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

七、其他
翻译硕士专业学位考试今年是首次,一些具体事项有待地方有关部门(上海市教育考试院)的进一步通知。相关细节及信息将随时补充、更新,敬请留意复旦大学研究生院网站和
外文学院网站(进入http://dfll.fudan.edu.cn,打开首页的"人才培养"栏,点击"MTI")

八、联系
1.联系人:鲍伊尹,电子邮箱042012003@fudan.edu.cn
2.电话:55664065;65642094

                                                  复旦大学外文学院
2007年7月3日