其一
还在加班,忙一个医疗公司并购案子的文件,都是关于医药的,结合拜尔的工作经验和词汇学基础,翻译起来很顺手。
其二
晚饭,吃吃(饭)喝喝(粥),速度慢,倒是也饱了。蛮好,吃得快就是要过量啊。我点粥的时候特地关照不要放盐,对方眼神里满是诧异。我回了一个无比坚定的点头。一分钟后,小伙子回来问我:"味精也不要放吗?" "你说对了!"
早就习惯不放盐、不放糖、很少很少油的菜和饭,原味才是真滋味。
其三
连续打了三个喷嚏,公司阿姨跑过来问,是不是电脑里面的狗的声音?我纳闷。"刚才有狗叫的声音,是不是电脑里面发出来的?"
7/31/2009
7/26/2009
所谓“强拍门” 无聊炒作尔
理由几个:
1. 旁边有人专门拍照,角度公开,姿势稳定;
2. 既然是偷拍,为啥视频是都是偷拍到的角度?难道此后抓住那个男的,自己把视频拿出来放网上的?
3. 之后还有跟进采访,还有展台上拍的内容。
无聊至极的炒作,小姑娘不知道可以得到什么利益,就愿意成为这样的女主角,尽管其实没啥,但实在谈不上是值得荣光的谈资。
China Joy搞得就像个"菜场",我不明白游戏推广为啥要穿得像澡堂。这些衣服,纯属为露而露,毫无设计美感。仅为吸引人眼球吧,很无聊。对我而言,这样的游戏 大约也是十分无聊的,如果我是家长,我会本能反感孩子以如此方式推广的游戏的。这本身也说明我根本不是网络游戏的目标客户。
CJ和所谓"强拍门",一场毫无情趣的恶俗秀。
另外,我也很讨厌"××门"的提法,中文记者想像力和创造力都哪里去了?除了"××门",还有"××族",甚至"××者",今天还见到了"梦想者"(大约英文是dreamer)的说法。我呸!
1. 旁边有人专门拍照,角度公开,姿势稳定;
2. 既然是偷拍,为啥视频是都是偷拍到的角度?难道此后抓住那个男的,自己把视频拿出来放网上的?
3. 之后还有跟进采访,还有展台上拍的内容。
无聊至极的炒作,小姑娘不知道可以得到什么利益,就愿意成为这样的女主角,尽管其实没啥,但实在谈不上是值得荣光的谈资。
China Joy搞得就像个"菜场",我不明白游戏推广为啥要穿得像澡堂。这些衣服,纯属为露而露,毫无设计美感。仅为吸引人眼球吧,很无聊。对我而言,这样的游戏 大约也是十分无聊的,如果我是家长,我会本能反感孩子以如此方式推广的游戏的。这本身也说明我根本不是网络游戏的目标客户。
CJ和所谓"强拍门",一场毫无情趣的恶俗秀。
另外,我也很讨厌"××门"的提法,中文记者想像力和创造力都哪里去了?除了"××门",还有"××族",甚至"××者",今天还见到了"梦想者"(大约英文是dreamer)的说法。我呸!
7/25/2009
Dolce Vita Italian
环境的确不错,装修算有腔调,老板比较低调,味道一般,火腿pizza很咸,门口位置很舒服,旁边美女很莫名,路边xsl摩托车30米折返很13。
意大利菜,还是贡多拉嗲!
NOTWITHSTANDING THE FORGOING, 美酒佳肴还有right person,三位一体才有Dolce Vita.
http://www.dianping.com/shop/2788735
意大利菜,还是贡多拉嗲!
NOTWITHSTANDING THE FORGOING, 美酒佳肴还有right person,三位一体才有Dolce Vita.
http://www.dianping.com/shop/2788735
7/23/2009
食之秘
http://www.dianping.com/shop/2050756
一个字形容――很嗲!
两个字来讲――真的不错!
有甜品也有正餐的地方。装修风格简约、明亮,有现代感,进门感觉很舒心。只是座位偏多了,如果座位少点,就会更安静,那就更有腔调了,但那样大概要等好久才有座吧。
中午吃了鱼蛋面和一个咖喱馅的东东(名字忘记了),好吃的!只是发现量不小,一个人的话,点一样就够了……
菜单上看到Brownie的价格翻Treats的一个跟头,不知道口味也是如此。试着尝了大理石蛋糕,至少合我口味,不是很甜――我不喜欢很甜的甜品。
因为是开在办公楼里的,所以晚上营业时间有限,早7点到晚7点。要想下班后磨蹭着去吃晚饭是来不及的。
店里还有另外一个"特色",所有服务员都是上海人,全部流程都是上海话操作,而且不是85后的洋泾浜上海话!不容易啊,在2009年的上海,找一个能够全用上海话服务的吃东西地方可不容易啊!能找到的多是老饭店,诸如东海、洪长兴之类,如此时尚餐厅可是第一个,希望不是唯一一个。
一个字形容――很嗲!
两个字来讲――真的不错!
有甜品也有正餐的地方。装修风格简约、明亮,有现代感,进门感觉很舒心。只是座位偏多了,如果座位少点,就会更安静,那就更有腔调了,但那样大概要等好久才有座吧。
中午吃了鱼蛋面和一个咖喱馅的东东(名字忘记了),好吃的!只是发现量不小,一个人的话,点一样就够了……
菜单上看到Brownie的价格翻Treats的一个跟头,不知道口味也是如此。试着尝了大理石蛋糕,至少合我口味,不是很甜――我不喜欢很甜的甜品。
因为是开在办公楼里的,所以晚上营业时间有限,早7点到晚7点。要想下班后磨蹭着去吃晚饭是来不及的。
店里还有另外一个"特色",所有服务员都是上海人,全部流程都是上海话操作,而且不是85后的洋泾浜上海话!不容易啊,在2009年的上海,找一个能够全用上海话服务的吃东西地方可不容易啊!能找到的多是老饭店,诸如东海、洪长兴之类,如此时尚餐厅可是第一个,希望不是唯一一个。
7/16/2009
DNS Failure: Resolved
突然发现上不了网,但之前电脑没有任何操作。怀疑路由器和ADSL猫有问题(网线平白无故出问题的可能不大)。
重启电脑,无效。用手机上网,一切正常,路由器正常(至少无线部分正常)。ADSL网线直接连电脑,仍然无法上网。重启ADSL猫,故障依旧。此时电脑IP地址为169开头的内网地址。
我电脑是固定IP上网,解除IP设置,改成"自动获取",发现DNS服务器与原来设定的不同。问题症结基本如此。恢复网络连接,网线走路由器再到电脑。此时仍然无法上网,但这是因为我路由器设置了IP规则。
记下新DNS服务器地址,手动恢复原来的IP设置,DNS服务器填新的。
测试上网,通过。
在自己检测的同时还向电信保修,我搞定后一个小时左右电信来电,我说是不是就是DNS问题,对方点头称是,收线。
记得有一个办法可以备份IP设置(不是截图),导出导入很方便,请教各路英雄。
重启电脑,无效。用手机上网,一切正常,路由器正常(至少无线部分正常)。ADSL网线直接连电脑,仍然无法上网。重启ADSL猫,故障依旧。此时电脑IP地址为169开头的内网地址。
我电脑是固定IP上网,解除IP设置,改成"自动获取",发现DNS服务器与原来设定的不同。问题症结基本如此。恢复网络连接,网线走路由器再到电脑。此时仍然无法上网,但这是因为我路由器设置了IP规则。
记下新DNS服务器地址,手动恢复原来的IP设置,DNS服务器填新的。
测试上网,通过。
在自己检测的同时还向电信保修,我搞定后一个小时左右电信来电,我说是不是就是DNS问题,对方点头称是,收线。
记得有一个办法可以备份IP设置(不是截图),导出导入很方便,请教各路英雄。
7/03/2009
这算什么水平?
八卦一个朋友公司里的事情
办公室很大,占了将近1层。在各个位置都有饮水机,某女人办公室门外有一个,平常她只去那个机器倒水。
刚才电话给她秘书,说那个饮水机的水没有了,让秘书去找阿姨加水。
正常人的思维,要么自己换台机器倒水,那么自己找阿姨讲一下。特地打电话找秘书再让秘书传达命令,这算什么水平?IB还是SB?
对了,这个女人不是公司层面的老板级别的,尽管她跟秘书讲话经常用"我是你老板,所以如何如何"开头。
办公室很大,占了将近1层。在各个位置都有饮水机,某女人办公室门外有一个,平常她只去那个机器倒水。
刚才电话给她秘书,说那个饮水机的水没有了,让秘书去找阿姨加水。
正常人的思维,要么自己换台机器倒水,那么自己找阿姨讲一下。特地打电话找秘书再让秘书传达命令,这算什么水平?IB还是SB?
对了,这个女人不是公司层面的老板级别的,尽管她跟秘书讲话经常用"我是你老板,所以如何如何"开头。
人生有几个三十岁?
刚过完生日,按照中国人所谓"做九不做十"的习惯,我也算30了,尽管法律上还是29,每逢满10进位的生日,似乎总是有些许特别,感到特别的未必是自己,而往往是周遭的朋友,大家会说"啊呀,你××啦",用一种集体喟叹的方式,内心触及的或许是自己的人生时光。
我倒没有过生日的习惯,在我而言任何一个节日,土的洋的,都只是借以休息、朋友聚首的由头,自己的生日也是一样。我也没有特定的期待,如果为了应景一定要 说的话,那我希望每个生日的人物景致都不要有太大的变化,差不多的人、差不多的物,最好还有差不多的心境。这,我晓得是不现实的,那末我期待的唯一生日礼 物就是这句话能最大程度地实现罢。
许久不联系的老朋友特地发消息说,要好好过个生日啊。我回答得很简单,四个字:"无所谓的"。"不要说'无所谓',越是'无所谓',越是'有所谓',毕竟人生有几个三十岁啊。" 我笑笑,谢谢老朋友记得我,只是我真的"无所谓"。"人生有几个三十岁?" 可爱的问题。人生又有几个三十五岁,四十岁或者四十五岁呢?我已经不记得九九年的生日是怎么过的了,一九年的时候我大概也记不得今年的生日,所以不用刻意记得,刻意记得的往往会是"为了忘却的纪念"。
我倒没有过生日的习惯,在我而言任何一个节日,土的洋的,都只是借以休息、朋友聚首的由头,自己的生日也是一样。我也没有特定的期待,如果为了应景一定要 说的话,那我希望每个生日的人物景致都不要有太大的变化,差不多的人、差不多的物,最好还有差不多的心境。这,我晓得是不现实的,那末我期待的唯一生日礼 物就是这句话能最大程度地实现罢。
许久不联系的老朋友特地发消息说,要好好过个生日啊。我回答得很简单,四个字:"无所谓的"。"不要说'无所谓',越是'无所谓',越是'有所谓',毕竟人生有几个三十岁啊。" 我笑笑,谢谢老朋友记得我,只是我真的"无所谓"。"人生有几个三十岁?" 可爱的问题。人生又有几个三十五岁,四十岁或者四十五岁呢?我已经不记得九九年的生日是怎么过的了,一九年的时候我大概也记不得今年的生日,所以不用刻意记得,刻意记得的往往会是"为了忘却的纪念"。
7/02/2009
Google Boozes Up
两点:"协作"和"可拖曳标签"。
前者大大降低个人自建网页的技术门槛(记得10年前我为了做个人网页还是捧着大部头HTML语言钻研的),后者大大方便邮件分类操作,把原先"点击下拉菜单,寻找需要标签,最终选中"的三个步骤,多个鼠标键盘合并操作,简化为鼠标一拖,指哪打哪。
不断听取用户体验,不断将用户体验结合实际开发,不断推出真正贴心的服务,加上令人羡慕的人才库和巨额资金支持,这样的机构怎么能不令用户喜欢,又怎么能不令某些人某些组织害怕。
前者大大降低个人自建网页的技术门槛(记得10年前我为了做个人网页还是捧着大部头HTML语言钻研的),后者大大方便邮件分类操作,把原先"点击下拉菜单,寻找需要标签,最终选中"的三个步骤,多个鼠标键盘合并操作,简化为鼠标一拖,指哪打哪。
不断听取用户体验,不断将用户体验结合实际开发,不断推出真正贴心的服务,加上令人羡慕的人才库和巨额资金支持,这样的机构怎么能不令用户喜欢,又怎么能不令某些人某些组织害怕。
7/01/2009
Client Feedback
这是一位律师给Chief的邮件,刚才还打了个电话给我,明确说“客户不止一次抱怨文件读不懂了”。
客户总算投诉了,总算投诉我们一些人认为“意思对就可以”的文本看不懂了!
从翻译的角度,整天以自己的母语大量产出母语读者看不懂的文字,甚至还觉得“很正常”,以“法律文件,一般人就是看不懂的”为理由,真是——shame on these guys!
Subject: *** - SPA Chinese translation
Hi J×××,
Thank you for agreeing to help.
Please find below the English SPA to be translated into Chinese. ***
You do not need to translate the notes (whether in the main body of the text or in the footnotes) to the client. Another point to keep in mind when translating the document is that the sellers are Chinese individuals. Need to keep the translation "readable" from a Chinese language perspective (to the extent possible).
As to the timing, it would be good if you can let me have the translation by the end of tomorrow (if not possible, by noon of Friday should be ok).
Any question, please feel free to let me know.
Kind regards
客户总算投诉了,总算投诉我们一些人认为“意思对就可以”的文本看不懂了!
从翻译的角度,整天以自己的母语大量产出母语读者看不懂的文字,甚至还觉得“很正常”,以“法律文件,一般人就是看不懂的”为理由,真是——shame on these guys!
Subject: *** - SPA Chinese translation
Hi J×××,
Thank you for agreeing to help.
Please find below the English SPA to be translated into Chinese. ***
You do not need to translate the notes (whether in the main body of the text or in the footnotes) to the client. Another point to keep in mind when translating the document is that the sellers are Chinese individuals. Need to keep the translation "readable" from a Chinese language perspective (to the extent possible).
As to the timing, it would be good if you can let me have the translation by the end of tomorrow (if not possible, by noon of Friday should be ok).
Any question, please feel free to let me know.
Kind regards
订阅:
博文 (Atom)