1/18/2009

A Few Corrections

Original:

However, I really have similar feelings as Gidgegary do. I think it sounds wierd, and hypocritical, if i may say so...Do not just pretend to be 'polite' but keep making an effort to making yourself look 'cautious', 'prudent', and 'well-mannered'.

Revised:

That should be "However, I have feelings similar to Gidgegary's. I think it sounds weird, and hypocritical, if I may say so...Do not pretend to be 'polite' while making an effort to make yourself look 'cautious', 'prudent', and 'well-mannered'."

1/14/2009

定义与释义

英文合同里基本都有definition这部分,也有叫definition and interpertation,我经常看到的处理是这样的:如果只是definition,就用“解释”,如果是definition and intepretation,就是“定义与释义”。其实内容一样的,为什么要有这种区分呢?根据我对这类人的了解,他们追求与英文形式上的“密切贴合”,英文有两个单词,中文也就要两个单词——只要她/他找得出来。这实在很呆。

我平时都是一概处理成“定义”,不管英文是哪个,因为本来就是在明确相关术语的含义,给词语下定义么!

刚才有个电视片涉及某法规,片子给了法规文本2秒钟镜头,我正好瞥到。“名词解释”几个字让我茅塞顿开——“名词解释”,这个多好!以后就用它了!让汉语跟着英文亦步亦趋的死译见鬼去吧。

不滑稽的滑稽戏和滑稽的大事

昨晚(2009年1月2日)和父母去看了滑稽戏,发现的确不行。都是老段子混编,凭着我小时候10多年《说说唱唱》的‘收听史’和在无数盘滑稽戏、相声磁带中的‘浸淫’,这些段子都是听得前言便知后语,包袱成了透视装,实在么劲。地方曲艺的衰落除了所谓全球化的因素之外,天朝强行推普也是难辞其咎。好在全家看戏的经历从小也不多,一家人出去走走看看还是喜事一桩,节目内容只是幌子吧。滑稽戏,并不滑稽。

倒是不远处的人民公园,一出新潮滑稽正上演。在金融危机危及实体经济造成经济危机,进而危机就业市场,明年大学毕业生找工作很困难,因为市场中所谓机会(opening)少很多。倒是此处有个充满opening的‘人才市场’,熙来攘往皆是毛遂父母荐。这个市场只是听闻,尚未亲见,下次有机会去走走看看,了解下这个市场的“行情”也蛮有意思。

Another of this year's graduates, Teresa Yan, a journalism student from Shanghai International Studies University, says the market for public relations and journalism jobs is really bad.

"I'm not from Shanghai," she says, "so life's going to be really tough if all I can find is a job paying $150 a month - the only kind of job that's really on offer."


借用一下大学士现场拍来的片片:


一句一词

看到一句话,很有意思,但不好译:

By all means Let's be open-minded, but not so open-minded that our brains drop out.

译文既要表达意思,还要能体现出两个open的趣味,mind和brain的关系。一下子还真想不出。

遇到一个词,意思明白,也不好译:

Recruitment and Retention

Retention说的是如何留住人才,“如何留住人才”可以口头上说,用于正式书面表达总觉得不到位。见到过“人才留存”之类的说法,当然用不得。

1/13/2009

翻译小故事一则

一次某位大使邀请一位印度外交官及其母亲和夫人聚会。当见外交官只带了夫人而未带其母来时,大使便问:"您母亲怎么没来?"外交官叹了口气,摇头不语。另一位朋友小声代答道,印度有句谚语: "A thousand mustaches can live together, but not four breasts."

年轻的翻译考虑半天后结结巴巴地说:"千根胡须能在一起生活,四个乳房则不行。"

大使和周围的人大眼瞪小眼,一时不知所云。站在旁边的参赞看了刚才的情景又听了这句谚语,马上想到印度也有婆媳不和,十分明显不愿一起赴宴。于是参赞马上补充说:"千条汉子能共处,两个婆娘难相容"。大使和周围的人听后豁然开朗,翻译听后拍案叫绝。