早新闻又有好玩的,说世博会的门票价格根据日期分两种,"指定日(价格)"和"平日(价格)"。一位官员接受采访的时候解释了"指定日"和"平日"的含义,无非是五一之类人流量大,票价上浮。
如果我没有记错的话"指定日"和"平日"是直接照搬日语汉字来的。
汉 语出口转内销,从日语汉字借入新词不是新鲜事,"干部"、"共产党"、"政治"、"法律"、"请求权"等等大量常用语都来自日语汉字,时间大致是19世纪 末到20世纪中初的翻译潮(translation boom)。对于各类新事物,直接用日语汉字是个高效的方法,不少日语汉字译名本身也是翻译中的佳作。
可是,如今对于现代汉语里本身就有的意象,也要直接照搬日语汉字么?"节日价格"和"平时价格"说得不是很清楚么?何苦要找大家看得懂字却猜不透意思的日语汉字来给大众上课?
订阅:
博文评论 (Atom)
1 条评论:
下一个就该「祝日」和「休日」了。
搬汉字就忍了,别把泛滥的片假名给搬过来就行,那样大家都会疯的。
发表评论