12/27/2007

Wisdom tooth keeps me home

蛰伏了一阵的那颗智齿终于又蠢蠢欲动了,疼了两天,今早起来更是肿得一塌糊涂,甚至还有发烧的苗头。索性请一天病假。

好久以来我的个人任务栏都没有清空过,其实到今天还是有事情要做的,不过既然是病假,就该好好休息,要对得起自己。睡了一个舒舒服服――平时周末睡得不安稳,因为隔壁利用周末装修已经一个多月了。看到某些通宵加班的同学们的blog写作时间都是凌晨,心里稍觉安慰……

起来之后找点吃的找点看的。厌倦了电视里空洞的说教和白痴似的微笑,于是CCTV和SMG就没有什么节目可以看了。纪实频道的东西好是好,广告太多,看得不爽。还是上来看Oddly Enough到稿子有意思^_^。

12/16/2007

王/黄/皇伯伯出典

相传乾隆皇帝下江南,在苏州一家酒店微服私访。店小二请他带个信到北京,问候叔公、常州籍人、文渊阁大学士刘纶。后来小二与刘纶见面,提起曾托北京"高天赐"(乾隆化名)高伯伯带信之事。刘哈哈大笑说,你托的不是高伯伯,而是皇伯伯。后来人们就把胡乱答应受人之托,实际又未认真去办的人,统称为"皇伯伯"。(摘自范炎培《常州闲话》)

��或��有"�人托仔王伯伯"一�,��可以��"托非所托",即委�了一位根本不可能�你�事的人去�事,�果�然是竹�子打水――一�空。

一��法,"王伯伯"�作"�伯伯",��或��中"王"、"�"的�音是一�的,而"�伯伯"�是"�牛"演化��的,因��牛的叫��"哞哞",�"伯伯"音近,於是被人����"�伯伯",�在��中仍有把�牛叫作"�伯伯"的�象。"�牛"在��中�另有所指,即喻掮客。(摘自《弄堂�的��碎�》日期:2007-02-18 作者:石� �源:文��)

王伯伯,凡作事之不可恃者,�王伯伯。(摘自《清稗��》)

12/15/2007

温泉 裸体 topless braless pantles X-less

去日本之前导游曾经跟我们打招呼,说一定要去泡温泉并且泡的时候不要害羞,因为在日本泡温泉的时候,大家都是赤身裸体的。后来在日本温泉里也的确和大家一起赤身裸体地泡着。至于导游说的害羞,我没有感受。

前几天在健身房的按摩浴池里泡着,从一边桑拿室里出来个老外,穿着平角裤,泡了进来,坐下后冲我点点了头算是招呼,似乎略有尴尬。当时也没有多想,刚才刷牙的时候,不知道是哪根筋被牙刷刺到了,突然明白了导游说的"害羞"和老外的"尴尬"――

也许,按照"国际惯例"泡池子应该是穿着短裤的?"惯例"是穿的话,"不穿"才能 成为日本温泉的"特色",才需要导游事先跟大家打招呼,以免现场尴尬?我不知道。我一直是按照以前跟老爸去厂里大浴池和自己去上外男浴室的习惯,一概赤条 条进入的嘛。难怪一直对导游的说法莫名其妙,心里一直觉得奇怪,有什么好还害羞的,泡温泉难道不就该是光着的么?

见多识广的诸位,谁能给个参考答案玩玩?

联想到一个单词:topless。字面上是"上身不穿",其实是指"穿得很少、很 低、很坦(胸)",更"进"一步的还有braless,不过这个less倒是表示"没有",而不是"少"啦。另外,有一个bottomless,不过含义 有点偏,是裸体和以裸体表演特色之意,和topless不构成反义词。查询手头工具书,倒也没有underless。

再请教好事者:表示"穿得很少、(开叉)很高、很短(的裙子或裤子)"该用哪个 词?21世纪,开放社会,得风气之"先"的不是也有"无底"出场的么?这个无底(braless的反义)怎么用英语表达?有个pantless,英汉大词 典第一版没有收,外媒早用开了,但是这个词是表达"下身光着"和"穿着外裤,但是省略'内容'" 的作派还不是一回事(braless可不是说"上身光着"嘛!)。

Translation that makes all the difference...

转载一文,真实性无考。

葵花宝典作者郑和 一词译错害惨多少中华男儿

欲练神功,挥刀自宫。

  这是绝世神功《葵花宝典》的入门法则,声称要练这门神功的人必须先挥刀割掉自己的JJ才能入门,殊为恐怖,于是早就了江湖上不少仁人志士为了练就神功,不惜舍弃人世间最重要的一项生活,忍痛割爱。然而,真的必须割么?经过研究和思考,我发现一个惊天秘密,其实中原的武林人士都对宝典的这句入门法则产生了重大的误解,导致无端葬送了无数仁人志士的终身幸福!

  事实上,我们探究《葵花宝典》的源头,发现其实很难确切考证,号称是"前朝宦官"所作,宦官可都是宫廷中在册的人物,这么武功高绝的一名太监,不可能不名扬天下,那也就无须考证是谁。事实上,经过很多网友的努力考证,这个所谓的前朝太监正是名扬天下的郑和,证明过程从略。然而这些考证高手却没有进一步发展,我经过进一步发掘,又有新的发现。

  葵花宝典这门武功并非中土原创,其妖异诡邪,自然是西来物品,以我们郑和公公海洋般广阔的胸襟,是决然不会写出这些无聊的东西来,那么就只能理解成是他从西洋带回来的。那么是从西洋什么地方带来的呢?很显然,不是文明不开花的南亚诸岛,只能在人类文明的发源地两河流域寻找。是波斯么?不,因为波斯已经发明了《乾坤大挪移》这项绝世武功,人品已经用完了,不足以再发明一次更高强的武功了,罗马?希腊?他们被日耳曼诸蛮虐待之后,经过中世纪狂热,连文明都没恢复,就更不考虑了。埃及?埃及是太监的原产地,发明自宫神功的可能性极大,但是其被伊斯兰化之后文明火种也没有留下来,不考虑。那么只剩下一种可能:希伯来犹太!

  犹太人也是人类最古老的文明之一,现代世界三大宗教中的两大基督教和伊斯兰教都是脱胎于犹太教,其教义和历史可谓源远流长,而且郑和公公的舰队曾经前往犹太教的圣城麦加和耶路撒冷取经,这也符合我们的推测。也许有人要说麦加和耶路撒冷叶是基督教和伊斯兰教的圣城,不一定只有犹太教的。然后很显然,这两者当时还处于蒙古统治的晚期没有解放,而且以这两个宗教的智力和人品,也远不足以发明《葵花宝典》这么伟大的武功,所以就只有可能是犹太教!问题就出在这儿!

  我们中土的武林志仕拿到的是中文译本,而非原本,那么译本和原本会不会有点区别呢?哪是自然的,连只是匮乏如我,都知道中文版《Bible》(基督教《圣经》)和英文版有很大出入,更遑论希伯拉文原版了。不过这本《葵花宝典》是武功秘籍,属技术资料,不是传教读本,翻译者也必然非常细心,不会出现技术性差错,以郑和公公的水平,想必不会出现技术差错,那么最有可能出现细微差错的地方在哪儿?很遗憾,只剩下一个地方,就是开头这个总则:"欲练神功,挥刀自宫"。

  众所周知,犹太教有一个很重要的宗教仪式:割礼。犹太男子在成年的时候要割掉Jj上的包皮,以纯洁之身留给耶和华,而这门惊世骇俗的《葵花宝典》功力太过于深厚,儿童和女子不宜,须男子成年时才能修炼,那么男子成年就涉及到一个问题:割礼。所以《葵花宝典》的总则就作出要求,只有成年男子才能修炼此功,既是成年男子,就要经过割礼,割掉JJ上的,那层皮儿,就这样。然而,我们郑和公公不知道是时间紧还是太激动,更可能是在翻译的时候想起了自己当年被割JJ的情形,再加上他的本外是阿拉伯语,一种和希伯来语接近但不完全相同的语言,。所以他在研读希伯来原文的时候就出点了小差错,看到"欲练神功,必先割礼",这个"割礼"是什么?就去问协助他翻译的阿拉伯人,其实当时希伯来文已经消失,是二战过后以色列人强行光复的,当时并没有人真正懂得希伯来文,那些阿拉伯人学的希伯来文也是二调子,那助手一时也拿不
准,回忆下犹太教的教义,突然想起,噢原来是那样,又挺害羞,不好意思直说,只给郑和公公比划了下动作,用手比作刀子形状,在自己身前"喀"的一声比划过去。郑和公公一看,大惊:"这不是咱们太监入宫的净身仪式么?"这就是什么人想什么事儿,如果是屠夫,肯定就是想到砍猪肉,郑和公公自然就想到的是割JJ,再仔细看看希伯来原文,确实是"割"、"JJ"这几个词根。于是长叹一声,在中文译本上郑重的写下了"欲练神功,挥刀自宫"八个汉字作为《葵花宝典》的总则。

  正是:

  英雄肝胆两相照,江湖儿女日渐少。

  三宝太监外语差,华山之巅多寂寥。

12/12/2007

翻译教学论文哦

《中国翻译》2007年12月 (2007年第6期) 第29页
网络论坛与笔译实践教学研究
作者:贺莺 西安外国语大学

来看看文章的标题
一、传统翻译实践教学的矛盾问题
二、BBS网络论坛的组织形式和发展状况
三、BBS笔译实践教学论坛的特点与优势
1. 时空异步性
2. 平等参与性
3. 知识建构性
4. 社会开放性
5. 功能多样性
四、笔译实践教学论坛的运行模式与功能
1. 发表习作,激发激情
2. 互评作业,互换角色
3. 讨论作业,构建能力
五、论坛操作建议
1. 论坛权限设置
2. 实名注册制
3. 硬件设备报章与技术培训
4. 注意发帖形式
5. 教师积极参与

作者是西安外国语大学高级翻译学院讲师。研究方向:翻译理论及实践,外语教学。

大家看到了,这也算是翻译教学的论文!莫非这位作者从来没有上过BBS,第一次上了之后犹如哥伦布发现新大陆般感觉新鲜和神奇?整篇东西就在介绍用BBS讨论翻译好,外加介绍如何做版主。这也能上所谓的核心期刊!这种也是高级翻译学院的讲师的专业论文。很好!很强大!!很高级!!!

George Bush loses close run for "Foot in Mouth"

George Bush loses close run for "Foot in Mouth"

Tue Dec 11, 2007 12:55pm EST

By Paul Majendie

LONDON (Reuters) - Former England soccer manager Steve McClaren fought off tough competition from U.S. President George W. Bush to win a dreaded "Foot in Mouth" award on Tuesday from the Plain English campaign.

He was hailed for a supreme example of gobbledegook in talking about star player Wayne Rooney: "He is inexperienced but he's experienced in terms of what he's been through."

George W.Bush came second for "All I can tell you is that when the governor calls, I answer his phone."

Plain English Campaign spokesman Ben Beer told Reuters: "We thought it was a bit obvious to honor Bush as he comes up with them every day."

Every year, the pressure group hands out a raft of awards mocking incomprehensible jargon in a battle to clear the linguistic fog that so often envelops the English language.

McClaren, fired as manager after the team failed to qualify for the Euro 2008 championships, is in distinguished company - past winners include model Naomi Campbell, actor Richard Gere and former U.S. Defense Secretary Donald Rumsfeld.

There is never a shortage of entrants sent in by people baffled by bureaucratic language and befuddled legalese.

"We get 40 to 50 examples a week, mostly from British documents. The media, including advertising and marketing, is riddled with insider jargon," Beer told Reuters.

Offering the best way to obliterate meaningless verbosity, Beer said: "Thinking before you write is the main thing and then re-reading what you have written."

That message clearly fell on deaf ears at Coleraine railway station in Northern Ireland.

The station sign read: "Every autumn a combination of leaves on the line, atmospheric conditions and prevailing damp conditions lead to a low adhesion between the rail head and the wheel which causes services to be delayed or even cancelled."

London's Gatwick Airport got 10 out of 10 for brevity but came bottom of the class for clarity for one of its signs: "Passenger shoe repatriation area only."

The campaign was founded in 1979 by Chrissie Maher who only learned to read and write at the age of 14. Her jargon watchers now pounce on verbal excesses by officialdom and stage classes for bureaucrats, bankers and lawyers.

Campaign organizers even sent two "language policemen" on a global tour from India to South Africa and the United States to teach officialdom the best way to abandon the gobbledegook.

Beer does not despair.

"There has been an improvement over the years but there is a long way to go. This is the 29th year of the campaign. There is no chance of us being extinct anytime soon."

(Editing by Paul Casciato)

© Reuters 2007. All rights reserved. Republication or redistribution of Reuters content, including by caching, framing or similar means, is expressly prohibited without the prior written consent of Reuters. Reuters and the Reuters sphere logo are registered trademarks and trademarks of the Reuters group of companies around the world.

12/02/2007

21世纪的四喇叭

近年来手机功能大发展,不少手机厂商都推出了随身听(Walkman)手机。这些手机可以播放各类格式的音乐文件,还支持外放。有些产品还在外放效果上花了很多心思。于是,在马路上、地铁里、公交车上,很多新新人类喜欢打开手机外放功能,与周围一干陌生人等"分享"他们以为的优美音乐。欣赏音乐的一般都很陶醉,醉了就要闭眼睛,闭了眼睛就看不见周遭人的摇头和白眼。自得其乐,不亦乐乎!这,大概就是80末90后的"时尚"。

记得80年代的时候,也有关乎音乐的时尚。记得有人骑着自行车,拎着四喇叭,放着《哭比笑好》的嘛! 不知道是谁说过,时尚就是把20年前的东西再来一遍。如今尽情享受随身听手机外放的小年轻十有八九不知道他们不过是在拾20年前四喇叭们的牙慧而已。

两岸语文差异

近日协助某台湾学者修改润色其课题小组研究论文的英译文。在这个过程中,深感两岸当代语文差异之大。抛开一些仅仅是说法不同但对理解没有影响的词组(比如大陆用"通过",台湾用"透过")之外,对于不少段落,我只能认得汉字,理解分句,却很难从整体理解的确切含义。以论文的结论段为例,就让我感到十分费解:

此外,�各相�管理活�的缺口中依此��命�(或再探索出其他��的命�)�做推演或�文�中找出各�面下之重要衡量�目,�利用�卷的量化研究方法�合因素分析(factor analysis)及SEM(Structural Equation Modeling)�精�以�求本研究�案中所得�面�之相�影�性,�品�管制及作�管理�用系��展�各管理活��的落差做更深入探��分析,以�求一�能���中��而成之全方位的解�模式,�企�在�些相�管理活��的�展能�有透�的指引而能更平�地�行。

汉语是意合语言,并不要求每一句句子都有完整的主谓宾结构(SVO)。在上下文允许的情况下,完全可以省略主语。只是在上面这段文字里面,从一开始就没有主语,中间若干分句也一概没有主语,只读得我一头雾水,不知所措。只能估摸着揣测大致的含义。

至于英语原译更是"忠实"对应汉语原文。没有主语的无头句,没有连词的一个逗号管一段的情景比比皆是。原文和译文都看不大懂,这活干得……