7/26/2007
绕绕玩玩
又去了一次肯德基
优惠券是很多小张印在一大张上面,要用的只是其中一张。于是,路上边走边撕。因为形状不规则,撕起来挺费劲。好不容易搞定。
到店里直接把钱和券递给营业员,没想到营业员瞄了一眼就说:这是八月份的,现在不能用,下一位!
啊?!
仔细一看,整张上面就这一小联上头还印着"八月优惠"的字样!背后的使用日期写着是从8月1日开始。其他的券一概都是从6月到8月的。
又中奖了!
7/19/2007
乌龙
其二,早上地铁出来乘一站公交能够快一点点,而且能避开路上施工的灰尘。以为车站上所有的车在河南路上这几站都是复线,于是来了220就上去(昨天实践的是66)。驾驶员很猛,一个油门就过延安路了……接着金陵路右转了……路上真tmd顺啊,一路向西。下车一看,人民路浙江路了。这下要走的路程是原来的一倍。好在偶不怕热,就当早锻炼了。
7/18/2007
辜鸿�的英语学习方法
[作者:王倩儿]
辜鸿铭,精通九国的语言文化,国学造诣极深,曾获赠博士学位达13个之多。他的思想影响跨越20世纪的东西方,是一位学贯中西、文理兼通的学者,又是近代中学西渐史上的先驱人物。
辜鸿铭10岁时就随他的义父――英人布朗跳上苏格兰的土地,被送到当地一所著名的中学,受极严格的英国文学训练。课余的时间,布朗就亲自教辜鸿铭学习德文。布朗的教法略异于西方的传统倒像是中国的私塾。他要求辜鸿铭随他一起背诵歌德的长诗《浮士德》。布朗告诉辜鸿铭:"在西方有神人,却极少有圣人。神人生而知之,圣人学而知之。西方只有歌德是文圣,毛奇是武圣。要想把德文学好,就必须背熟歌德的名著《浮士德》。"他总是比比划划地边表演边朗诵,要求辜鸿铭模仿着他的动作背弃始终说说笑笑,轻松有趣。辜鸿铭极想知道《浮士德》书里讲的是什么,但布朗坚持不肯逐字逐句地讲解。他说:"只求你读得熟,并不求你听得懂。听懂再背,心就乱了,反倒背不熟了。等你把《浮士德》倒背如流之时我再讲给你听吧!"半年多的工夫辜鸿铭稀里胡涂地把一部《浮士德》大致背了下来。
第二年布朗才开始给辜鸿铭讲解《浮士德》。他认为越是晚讲,了解就越深,因为经典著作不同于一般著作任何人也不能够一听就懂。这段时间里辜鸿铭并没有停顿对《浮士德》的记诵,已经可谓"倒背如流"了。
学完《浮士德》,辜鸿铭开始学"莎士比亚"的戏剧。布朗为辜鸿铭定下了半月学一部戏剧的计划。八个月之后,见辜鸿铭记诵领会奇快,计划又改为半月学三部。这样大约不到一年,辜鸿铭已经把"莎士比亚"的37部戏剧都记熟了。
布朗认为辜鸿铭的英文和德文水准已经超过一了般大学毕业的文学士,将来足可运用自如了。但辜鸿铭只学了诗和戏剧,尚未正式涉及散文。布朗安排辜鸿铭读卡莱尔的历史名著《法国革命》。辜鸿铭此次基本转入自学,自己慢慢读慢慢背,遇有不懂的词句再去请教别人。但只读了三天,辜鸿铭就哭了起来。布朗吃惊地问"怎样了?"辜鸿铭回答说:"散文不如戏剧好背。"布朗又问辜鸿铭背诵的进度,发现他每天读三页,于是释然:"你每天读得太多了。背诵散文作品每天半页到一页就够多了。背诵散文同样是求熟不求快,快而不熟则等于没学。"
辜鸿铭所在的中学课业本来是极繁重的,但由于辜鸿铭各科在布朗身边都提前打下了基础,整个学习过程便显得毫不费力。学校的功课既然顺利进行,没事时辜鸿铭便接着记诵卡莱尔的《法国革命》。他越读越有兴致,可是读多了便无法背诵。若按布朗的要求慢慢来,又控制不了自己的好奇心。就这样时快时慢地把卡莱尔的《法国革命》读完了。后来辜鸿铭终于征得义父的同意,可以随便阅读义父布朗家中的藏书了。有许多书,辜鸿铭并没有打算背诵,但也在不经意间"过目成诵"了。
布朗对养子的寄望极高。他曾告诉辜鸿铭:"我若有你的聪明,甘愿作一个学者,拯救人类;不作一个百万富翁,造福自己。让我告诉你,现在欧洲国家和美国都想侵略中国,但是欧洲各国和美国的学者却多想学习中国。我希望你能够学通中西,就是为了都你担起强化中国,教化欧美的重任,能够给人类指出一条光明的大道,让人能过上真正是人的生活!"
依照布朗的计划辜鸿铭应该先在英国学文、史、哲学及社会学,然后再到德国学习科学。学成之后才可以回中国修习传统文化。布朗当初确实没有看错,辜鸿铭十四岁时,学术造诣就已经非一般人所能比。他只用了短短四年的时间,不仅初步完成了布朗拟定的家庭教学计划,而且基本上修完了所在中学的各门主要课程。布朗不禁暗自为养子的聪明而感到骄傲。辜鸿铭在学校里初步掌握了拉丁文和希腊文,其他课程的成绩也都很出色,已经可以申请毕业了。
大约在1872年春季,辜鸿铭正式入爱丁堡大学就读。辜鸿铭在爱丁堡大学的专修科为英国文学,同时兼修拉丁文、希腊文时又不知暗自哭了多少次。他立志遍读爱丁堡大学图书馆所藏希腊、拉丁文的文、史、哲名著。刚开始时,读多少页便背诵多少页,还没觉出什么困难;后来随着阅读量的逐渐增大,渐渐感到吃不消了。他要自己坚持,再坚持,一定要一路背诵下去。辜鸿铭晚年忆及此事时曾说:"说也奇怪,一通百通,像一条机器线,一拉开到头。"
到后来,不仅希腊、拉丁文,即如法、俄、意各国的语言、文学,辜鸿铭也能做到一学就会,触类旁通。据说辜鸿铭回国后,除本国语言外,尚能操九种文字与人交流,则其基础主要是在爱丁堡大学读书时打下的。
论语・季氏》有云:"生而知之才者,上也。学而知之者,次也。困兽而学之,又其次也。困兽而不学,民斯为下矣。"至于"困"字的意思,旧注谓"有所不通",钱穆先生解作"经历困境",辜鸿铭则自谓"吃不消"。他晚年曾对人说:"其实我读书时主要的还是坚持'困兽而学之'的方法。久而久之不难掌握学习艺术,达到'不亦说乎'的境地。旁人只看见我学习得多,学习得快,他们不知道我是用眼泪换来的!有些人认为记忆好坏是天生的,不错,人的记忆力确实有优劣之分,但是认为记忆力不能增加是错误的。人心愈用而愈灵堂!"辜鸿铭忆起读书时的往事,不禁慨叹道:"困兽而不学,民斯为下矣!"(兆文钧《辜鸿铭先生对我讲述的往事》)则当时人们多认为辜鸿铭的博学在于他的天赋聪明,辜鸿铭自己是不承认的。
1877年4月,辜鸿铭以优秀的成绩通过了所有相关科目的考试,在英国文学方面的学位考试中又表现非凡,顺利获得了爱丁堡大学文学硕士学位。这一年辜鸿铭仅20岁。
辜鸿铭自莱比锡大学毕业后,又赴巴黎短期进修法文。布朗又为辜鸿铭联系入巴黎大学,意在让他学一些法学笔政治学。其实当时辜鸿铭只22岁即已遍学科学、文学、哲学,并熟谙各国语言,造诣确非一般中国留学学生可比。辜鸿铭以极快的速度读完了巴黎大学整学期的讲义和参考书,除偶尔去学校上点感兴趣的课以外,辜鸿铭每天都抽一点时间教他的女房东学希腊文。从刚开始教他学希腊文字母那天起,辜鸿铭就教她背诵几句《伊利亚特》。他的女房东笑着说:"你的教法真新鲜,没听说过。"于是,辜鸿铭就把布朗教自己背诵《浮士德》和莎翁戏剧的经过讲给她听。她说:"好,我就这样学下去。"辜鸿铭说:"等你背熟一本,你就要背两本,拦都拦不住。"
辜鸿铭的女房东常常拿着《伊利亚特》来到他的房间,把学过的诗句背给他听,请求他的指点。辜鸿铭的教法果然有效,他的女房东在希腊文方面进展神速。许多客人见辜鸿铭教她学希腊文的方法与众不同,都大为惊讶。
辜鸿铭后来曾对晚清直隶布政使凌福彭说:"学英文最好像英国人教孩子一样的学,他们从小都学会背诵儿歌,稍大一点就教背诗背圣经,像中国人教孩子背四书五经一样。"从辜鸿铭教他的女房东学希腊国土受希腊纯正的启蒙教育一般。此法乍看强度大,难度亦大,其实则不然。若由字母而单词再简单拼句,则学习者在心理上就产生学外国语言的隔腊情绪了。辜鸿铭还依此法教会了他的女房东简易的拉丁文,也不过三两个月的工夫而已。
辜鸿铭深厚的西方素养极得益于童年背诵《浮士德》、《莎士比亚》的经历。他后来在北京大学教英诗时,有学生向他请教掌握西方的妙法,他答曰:"先背熟一部名家著作作根基。"辜鸿铭曾说:"今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。"他主张"中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也。"
7/17/2007
“同比例平均计算”
对这个"同比例平均计算"并不熟悉,翻译起来有点挠头。后来,我处理成"calculated proportionally on average",实在是有点逐字去抠的味道了,自己也不满意。后经修改版本如下:
The Group's consolidated capital expenditures that have occurred in 2007 are not lower than the relevant proportion of RMB27,000,000 (calculated pro rata , based on the time before the Completion Day in 2007).
7/16/2007
从变形金刚译名看严复等人的翻译标准
从变形金刚译名看严复等人的翻译标准
星岛环球网 www.singtaonet.com
《变形金刚》真人版近日上市热播,票房一路飙升,尽管如此,坊间仍然相传是一部卖座但不叫好之作。其实,片子之所以卖座,跟动画版《变形金刚》应有莫大关系。作为历史上最成功的商业动画之一,《变形金刚》曾在 1980年代风靡全球,亚欧美等多个国家都兴起了一股"变形金刚 "热,让"transformers"成为全世界家喻户晓的名词。
80一代大多将《变形金刚》视为经典,是童年时代的美好回忆。有趣的是,当年香港与大陆都对这部动画片进行翻译配音,却因为对片中角色译名不同,而引起一些口水争论。比如说"变形金刚"中两派首领人物,香港版的译名是柯柏文(博派)、麦加登(狂派),而大陆普通话版的译名是擎天柱(博派)、威震天(狂派)。有人喜欢港版的直译,有的喜欢普通话版的意译。总之是各自对童年的偶像名字都充满了坚持就是了。
据说普通话版的翻译主要由上海译制工作者完成,对《变形金刚》的翻译水准非常之高。翻译水准的判定来自中国翻译界的老前辈严复。
严复乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号愈�老人,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。中国近代启蒙思想家、翻译家。当年,严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作,造成了巨大影响,这些也是中国 20世纪最重要启蒙译著。严复本人翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑。
他定下的翻译标准就是"信、达、雅"."若是全盘而真实地'信'了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,连它的文字的风格、神韵都传达了出来,则不但'顺'没有问题,就是所谓'雅'也没有问题。这一标准对后世的翻译工作产生了深远的影响。
当然了,也有认为严复是在译介西学的时候提出"信、达、雅"的,但他本人并未完全履行,也不是为了推动启蒙运动,闹革命。他只是作为复古的维新改良派,所进行的翻译所针对的读者是操"雅言"的士大夫阶层,只不过为了使他们能够看自己所译的书,而采用"雅言"来吸引他们。借的是"雅"以破启锢,从而使顽固保守的士大夫阶层乐于接受西方学理。严复他自己在其《与梁任公论所译〈原富〉书》中承认:"吾译正以待多读中国古书之人","若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之学,此于文界,乃所谓凌迟,非革命也。"
此后,在早在光绪二十年(1894年),马建忠(1845-1900 )就在其《拟设翻译书院议》中对翻译进行了深入的探讨,提出了"善译"的标准,比严复的"信、达、雅"则更具高度抽象的概括力,使"直译"、"意译"和"信、达、雅"在"无毫发出入于其间……与观原文无异"中得到了统一。
在严复的这个翻译的标准之后,有傅雷的"神似"。当初傅雷为了提高自己的法语水平,尝试翻译一些法国文学名著。到巴黎一年后,他就译出了都德的短篇小说和梅里美的中篇小说《嘉尔曼》。没想到这样一来,他一发不可收拾,译作不断推出。他颇注意将"游"与"学"相结合, 1929年6月,他游览了法瑞交界处的避暑胜地莱芒湖,便几乎同时译完了与此胜地相关的作品《圣扬乔尔夫的传说》,而一回到巴黎,他则立刻投入早已动笔的泰纳( 今译丹纳)的《艺术哲学》之试译工作。
一代翻译大师仿佛不断的吸取了天地之灵气,化作了自己的笔下神韵,他构造了一个傅氏法国文学世界,那里的巴尔扎克、伏尔泰,那里的罗曼・罗兰、梅里美,似乎都是属于傅雷的,所谓"似乎都用了同一种神韵的傅雷体华文语言"。
当然了,再后还有钱钟书的"化境",然而,在这些高标准下,其实没有一篇译文能够完全达标,因此,后来,在翻译上的基本原则是:一、信守原文的内容意旨;二、遵从译语的语言习惯;三、切合原文的语体语域。
变形金刚之翻译水平暨向翻译配音人员致敬
(转载自网络,著作权归原作者所有)
这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。
我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典《变形金刚》《太空堡垒》则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的《太空堡垒》应在《变形金刚》之上,而翻译水准则应以《变形金刚》更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。
-bot取自robot机器人
-con和-tron都说明与电子(electron)类有关所以autobot译为汽车人
deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。
1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧!
如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。
2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字"红蜘蛛"。
3)以形象命名:
Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车
ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。
laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟
4)更多的是根据中国人的理解习惯来译aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。
Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。
constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。
Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍
Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。
menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。
bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍!
devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。
omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。
5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如:
Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天
Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷
Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。
有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血!对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!
导演及翻译人员
战车:变形金刚大导演,变形金刚配音剧团的真正老大。他的敬业精神使我们能够看到不逊于英文版的配音。他在安排演员上独具慧眼,每个人都能完美地体现出所扮演人物的性格特点。尤其是指导配音机器昆虫等风味独特的配音时,更是比原版胜出一筹。还有变形金刚说话时那种特有的回声效果、声波的歌唱式说话,都编导得完美无缺。战车老师导演的变形金刚,可以说是一个划时代的伟大杰作,至今没有任何一部动画的声乐效果能与之媲美。
邹灵:变形金刚首席翻译。整个95集动画有大部分都是他翻译的,在擎天柱、威震天、补天士、惊破天这些人名的翻译上堪称一绝,至今无人能够超越。我想当时处于充满幻想的少年时代的我们,正因为有这些响亮而又亲切的名字才对变形金刚难以忘怀吧!也许过很多年以后我们大多数人可能都不记得动画的内容了,但是擎天柱和威震天的名字是永远不会忘记的,它将伴随我们这代人一生。
黄群:变形金刚翻译之一。代表作有《恐龙岛》等。黄群的翻译十分正规,也十分轻松,比如在翻译机器恐龙的说话上把机器恐龙描绘得既勇猛又可爱。在整个95集动画中翻译量仅次于邹灵,是变形金刚的第二号翻译。
慧妍:变形金刚翻译之一。她的翻译十分贴近生活,无处不透露出女性的细腻和活
泼。代表作是《录音机布鲁斯舞曲》:
威震天:"感谢您的盛情,教授!"
哈雷教授:"有回音了!您在哪儿?在另一个银河系吗?"
威震天:"比这近得多。呵呵呵呵。。。"
红蜘蛛:"但是我们很乐意把你们哄到别的银河系去!"
再看看下面威震天的经典播报:
威震天:"你们好,地球人。我是威震天。我是霸天虎的首领,地球的统治者。有血有肉的生物,别怕,你们已经有新领袖了。汽车人对你们已经没用了。。。"
令人钦佩的是慧妍在翻译Voltronic Galaxer和transcrambler以及powerbooster此类普通词典上查不到的专业术语上,译得十分准确到位,显示了很高的水准。
变形金刚主要配音演员:
擎天柱----雷长喜(已逝)
威震天、大力金刚----杨文元(已逝)
声波、铁皮、钢锁、轰隆隆、浑天豹----林栋甫
红蜘蛛、滑车、淤泥、弹簧----李丹青
爵士、弹弓、巨浪、大火车、斯派克----夏志卿
录音机、五面怪----陈醇
袭击、斯巴克布拉----战车
“有关部门”总算开窍了
SHANGHAI has taken another step forward in the battle against Chinglish street signs.
The city has enacted new guidelines to provide consistent renderings of Chinese into English on public thoroughfares, officials reported on Saturday.
The new rules are the work of a panel of English scholars and other language authorities. The principles are the last word on translating the names of the city's thousands of roads, lanes and avenues.
The guidelines, for instance, require that the word "road" rather than its pinyin equivalent "lu" to be used in a street's English name.
Adjectives indicating compass points such as East Nanjing Road and West Nanjing Road should be translated into English and put ahead of the road name. Numbers are to follow, as in East Zhongshan Road No. 1.
Roads named after Chinese places must be spelled out in pinyin, such as "Middle Xizang Road," rather than "Middle Tibet Road." But English spelling will be kept for roads named after foreign places or personages. For instance, "Newton" will replace the pinyin "Niudun" for the name of a road in Zhangjiang High-Tech Park.
City officials will start to correct the non-standard names on road signs and maps this month. A new English version of the city map is scheduled to be published in 2009.
"We are trying to make the city's English signs clear and standardized so they won't confuse foreigners, especially the large groups of visitors expected for the World Expo in 2010," said Pan Wenguo, professor of East China Normal University and one of the panel's core members.
He said the group was also working on translation guidelines for tourist spots, major public facilities and all Metro stations.
Sloppy English translation of public signs is a prevalent phenomenon that confuses, and often amuses, foreign visitors, scholars said at a sign translation symposium at Shanghai's Tongji University over the weekend.
For instance, an emergency exit was translated as "No entry on peacetime." And "Mind your head" became "take care of your head." Foreigners said the most urgent need for translation improvement was in restaurant menus.
7/15/2007
瞎想想瞎说说
久违了,灭蚊灯!从有记忆开始,每到夏天都要跟蚊虫做斗争。最传统的当然是自力救济――与蚊虫直接肉搏,奈何蚊虫身手着实非我辈能够企及。我们正好动用化学武器,蚊香、驱虫杀虫剂成了我在夏夜战斗的利器。似乎只有有了它们,才有夏夜的安宁。对于看见蟑螂天生恐惧的我来说,只有如此全副武装,才能有战胜蟑螂的信心。
蚊香也有好几种,从传统的盘香到后来的电蚊香,似乎都是一个牌子用了一阵之后就不再那么立竿见影。"专家"说了,蚊虫也有抗药性的!只好不断买药力更大的蚊香,而不知道什么时候开始药力的大小就和蚊香的气味直接挂起了钩。药力大的直接后果,就是我自己被熏得进不了房间。气人的是,就算如此熏蒸之后,蚊虫们照样可以在我开窗透气之后,重振旗鼓重新出山对我再下毒"口"。甚至,为了对付蚊子,一不小心还误伤误杀无辜――陪伴我10多年的乌龟就是因为我的疏忽在一次蟑螂专项查杀运动中成了无辜的牺牲品……
化学武器宣告失败。打不过,我躲得过吧。蚊虫喜光,晚上的灯光就是他们最好的雷达导航。我考虑在家里实行灯火管制!爱迪生爷爷一定没有想到,在他绞尽脑汁"点亮人类世界"之后那么多年,地球另一端的小赤佬为了躲避蚊虫居然都准备辜负他的努力!好在聪明的人总是有,有人把农田上吸引飞蛾的杀虫灯改装放到了家里,取名为灭蚊灯!小小的东西其实就是几根荧光灯柱,外头围着电热的铁丝,等着蚊虫的自取灭亡!效果出奇得好,每天早上起床打扫灭蚊灯总能发现尸首无数!用了一阵发现一个大问题,这灯不仅诱捕了蚊虫、蟑螂、飞蛾,还害死了小蜻蜓、小瓢虫们。
物理武器也有漏洞,好东西坏东西一起杀,不成!前几年,又有聪明人发明了电蚊拍。这家伙的实质和电警棍差不多,只是把棍子改成了羽毛球拍,球拍线换成了通电铁丝,铁丝接着电源,一按开关,铁丝上就过电!没有化学武器对环境的污染,没有灭蚊灯的宁可错杀一万不可放过一个,电蚊拍真是稳准狠!只要是蚊虫飞过,一拍子过去,只听得"啪 "的一声,拍到蚊除。抓着大家伙,诸如喝饱血的蚊子、飞蛾、大虫子、蟑螂之类的时候,还能看见美丽的电弧光――这可是我亲自激发的闪电,这时候我就是雷公,直直劈向害人精们!一阵蓝光之后,扬起的是袅袅青烟,伴随着的还有一股幽幽的香味、和电烤肉异曲同工的香味!Domestic BBQ!
人,总归是有好奇心的。在挥舞着电蚊拍取得节节胜利的同时,我对拍子的兴趣和好奇也与日俱增。很想拆开来看看拍子的构成到底咋样,更想知道这拍子的电力有多强劲!我买的拍子是直接充交流电的,我不知道里头的变压器到底如何工作,不知道输出电压到底还有多少,安全起见,我心存好奇,但更心存对上天的敬畏,偶一直不敢直接一手放上去,一手按开关。偏偏怕什么来什么,在一次挥着拍子追捕一个偷袭我成功的大蚊子的战役中,慌忙中,我不小心碰到了放电中的拍面……根本没有我作出第二反应的余地,我的手就被结结实实地弹开了,结结实实地打在了床架上!乖乖!这电力不是一点点猛啊!难怪对付虫子不在话下!心有余悸之余,拿过拍子仔细端详,全身上下找不到生产厂家、找不到安全说明,就是一个"三无产品"!自此,我再也不敢把电蚊拍放在床上枕边过夜,甚至很少动用这曾经被我仰仗的最新武器,直到去年的某一天……
我家里居然来了一只老鼠!楼下有一老太专门收集垃圾,家里乱得不行,居然有老鼠作窝。这老鼠也怪(也许也是忌惮楼下横行的猫猫们),不往楼下去,偏往楼上来!居然沿着下水管跑我家里来找东西吃!连续几天都知道有老鼠来,但是却奈何它不得。这天晚上,它又来了。我瞅准机会趁它在厅里的时候把厅的所有门窗一概密闭。我要瓮中捉鼠!赤手空拳是不行的,在这紧要关头,我操起了电蚊拍!我妈妈也一道挥舞着电蚊拍加入了围剿。小老鼠开始还上窜下跳,不多久就精疲力竭了。趁着它走投无路之际,我一拍子下去按住了!立即加电,妈妈的拍子也跟着按住了它的尾巴,放电!只听见拍子噼噼啪啪一阵响,我们俩死死按住拍子点住电源不松劲,好一会儿,我发现老鼠身体下面出血了。悄悄松开拍子,老鼠一动也不动了。我再一次认识了这电蚊拍的厉害。老鼠也是哺乳动物,安全电压也是36V吧。能杀死中等大小老鼠的拍子可不是"蚊拍"了吧!这东西可以当防身工具了!
蚊香、药水、药剂、灭蚊灯乃至强力电蚊拍,为了对付蚊子,我们可真是绞尽脑汁,甚至不惜制造对自身都有威胁的各类武器!可是,效果如何呢?蚊虫照样飞,我们身上依旧红包点点(我幸运在皮肤还不错,晚上咬的包早上起来一般就消退了),不知道下一代杀虫武器会是什么。我们如此辛苦,到底是在跟自己斗还是在跟虫子斗呢?
想到一个汽车人和擎天柱之间的一段对话。"你为什么要救人类?他们是落后野蛮,"一个汽车人问。
"我们又何尝不是?They are quite young and have much to learn. They are on their way."
想到霸天虎倒地后说着"Disgusting",然后弹指一挥把一个地球人打得老远。我们对蚊虫一直在说Disgusting的,我们希望对它们赶尽杀绝。只是我们不知道霸天虎在哪里。其实,在我们的霸天虎还没有出现之前,我们就是霸天虎――洞庭湖周围蛇和猫头鹰被吃光、苏州等地蓝藻爆发、重庆连续旱灾、江淮百年不遇大洪水、北京年年沙尘暴、每年大量动植物 因人类活动而灭绝……
7/13/2007
Annual Outing Review for Shanghai Office
7/11/2007
which one do you prefer (2)
译文1
目前,TTT的 90%的所有权由AAA(一家荷兰私募股权投资商)持有,AAA于 2003年从*** 购得TTT的 90%的所有权,10%由目标公司管理层持有。
译文2
目前,TTT的 90%的所有权由AAA持有,10%由目标公司管理层持有。 AAA是一家荷兰私募股权投资商,于2003 年从***购得 TTT的90%的所有权。
看法:
我还是喜欢第二个。理由是第二个把关于荷兰公司的同位语放到第二句里面去,起到一个补充说明的作用,同时保持了第一句的连贯性。这里的同位语起的作用也就 是补充说明的作用嘛。译文2的句子结构比较紧凑一些。第一句就说明目前的持股情况,第二句补充说明AAA的情况。逻辑相比译文1更直白、清楚一些。
Welcome any comment, advice, challenge and/or attack~
which version do you perfer?
The Company operates in effective duopolies in Europe (alongside ××) and in the US (alongside **) with a limited threat of new entrants to these regions and limited product substitution risks.
译文1 : 公司在欧洲(与××)并在美国(与**)均呈现两家有效垄断的局面,因此在欧洲和美国面临的来自市场新进入者的威胁和产品可替代性的风险都有限。
译文2:
公司在欧洲和美国通过与合作伙伴合作,共同有效地占据市场主导地位,因此在欧洲和美国面临的来自市场新进入者的威胁和产品可替代性的风险都有限。公司在欧洲的合作伙伴是××,在美国则是**。
个人观点:
第一句有这样几个问题:
1.过于注重配合原文的“形合”。英语里用括号去表达的,译文也采用括号,但读起来却打断汉语的节奏,毕竟汉语是重“意合”的。
2.逻辑瑕疵。句子主干是:公司呈现两家有效垄断的局面。可以进一步浓缩为:公司呈现垄断局面。不通顺是显然的。这主要是偏重照顾原文的“形合”,造成句子过长,复读的时候节奏和逻辑思考都被打断的缘故。
3.用词考虑。这段来自于一篇向商务部呈交的申报书,申报的目的是说明公司拟进行的交易不会对中国市场现有的竞争格局造成影响——不会限制竞争。尽管英语 中的duopoly就是说两家把持市场,但是翻译过来是不是应该考虑避免使用“垄断”这个略显刺耳并且在具体语境里还略显“敏感”的词呢?
另:bbs上有朋友建议用“双寡头”表达duopoly,称这是微观经济学教材中的用语。经网络查询,发现的确这个看似有逻辑冲突的词语已经被广泛使用了。
欢迎更多批评、建议和指正
7/08/2007
复旦大学翻译硕士专业学位(MTI)招生细则
一、组织实施
翻译硕士(Master of Translation and Interpreting)招生工作由复旦大学研究生招办负责,具体事项由外文学院实施。相关信息在研究生招办网站发布,同时在外文学院网站
公布(http://dfll.fudan.edu.cn)。
二、报名
1.报考条件:国民教育序列大学本科毕业者(一般应有学士学位)均可报考,所学专业不限,但应具有良好的英汉双语基础。提供虚假信息参加考试的考生不予录取。相关规定详
见国务院学位办[2007]36号文件的附件 http://www.moe.gov.cn/edoas/website18/info29038.htm)。
2.填表:考生须上网登陆教育部学位与研究生教育发展中心(承担全国联考组织工作)的网站http:// www.cdgdc.edu.cn/scb.zip,下载并填写《2007年在职人员攻读硕士专业学
位报名资格审查表》(外文学院也提供),粘贴考生本人近期二�免冠照片1张,一式三份。"报考研究方向"栏目注明"培养方向:笔译"。考生所在单位人事部门对填写的内容
进行审查确认,写出推荐意见,加盖公章(包括在照片上)。
3.网上报名:7月中旬--下旬登入上海市教育考试院网站(www.shmeea.edu.cn),填写、提交报名信息,务必仔细检查,记住网报编号。
4.资格审查:7月下旬(在现场确认之前),持资格审查表、毕业证书、学位证书、身份证等原件及复印件到复旦大学文科楼外文学院办公室验证,复印件留存备查。不接受异地
报名。
5.现场确认:7月下旬持网报编号到现场报名点核实确认报名信息,由考生本人现场签字确认后,报名信息不得变更,考生对信息内容负责。同时,缴纳报名考试费、照相。现场确
认的具体日期和地点见上海市教育考试院的网上通知。
6.办理准考证时,翻译硕士专业学位代码为580100。
三、考试
1.2007年翻译硕士专业学位全国联考科目: GCT(Graduate Candidate Test),由四个部分组成:语言表达能力测试、数学基础能力测试、逻辑推理能力测试、外语运用能力测
试(语种为英语)。每个部分各占100分,满分为400分。
2、2007年翻译硕士专业学位全国联考GCT考试日期:10月28日8:30-11:30,总共时间为3小时。
3.全国联考的地点及日期:见准考证。
4.全国联考GCT由教育部学位中心命题、制卷和阅卷。
5.全国联考的考试大纲可参看科学技术文献出版社的《硕士学位研究生入学资格考试指南(2005年版)》以及《在职攻读硕士学位全国联考英语(日语、俄语)考试大纲》(2005
年)。
6.全国联考成绩(当年有效)公布之后,合格者参加"政治理论"和"专业知识与技能"两个科目的考试(由复旦大学组织实施),时间在11月中旬。"专业知识与技能"分笔试
和面试两部分。
四、录取
1.翻译硕士学位的录取工作由复旦大学研究生院组织,按照国务院学位办下达的招生限额划定录取分数线,根据考生成绩择优录取并上报。
2.2007年招生人数为20人(笔译方向)。
3.入学时间:2008年3月初。
五、学制和学费
1.学制三年,授课时间在周末两天。前两年为课程学习,第三年用于撰写论文。
2.学费:按照国家审核的定价收取。
六、学位授予
修满规定学分、成绩合格、并通过硕士学位论文答辩者,授予复旦大学翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
七、其他
翻译硕士专业学位考试今年是首次,一些具体事项有待地方有关部门(上海市教育考试院)的进一步通知。相关细节及信息将随时补充、更新,敬请留意复旦大学研究生院网站和
外文学院网站(进入http://dfll.fudan.edu.cn,打开首页的"人才培养"栏,点击"MTI")。
八、联系
1.联系人:鲍伊尹,电子邮箱042012003@fudan.edu.cn
2.电话:55664065;65642094
复旦大学外文学院
2007年7月3日
7/02/2007
公务员效率体验全记录之二
刚才通过114到市局再内部转了一次,一个男的给我这样解释:国家税法(他指的是《营业税条例》)有明确规定的,就是"劳务发生地原则"(有关我涉及的问题),但是"劳务
发生地"是有两种理解的,一种是"提供劳务的个人所在地",另一种是"接受劳务的单位或个人所在地",我们是按照後一种操作的。
这话精妙哇。"明确规定"和"两种理解"之间能够划等号!
我问,关于市局这样的理解是否有具体文件做指导?
回答是:文件是没有的,我们就是这样操作的。你反正是解决问题,研究文件没有意思的。你把文字理解搞好了又怎么样呢?就算你打行政官司,我们也就是明确一下,就是执行
後一种方式而已。
牛B吧
A new word "Freegan", a new lifestyle
免费族:年薪数十万美元 却靠捡垃圾过活
http://news.xinhuanet.com/world/2007-07/02/content_6315885.htm
他们并非清洁工人,也不是专业垃圾回收者。他们中有的人年薪达数十万美元,但他们的衣食住行用品大都是从垃圾中找回来的,因而自称"免费族 (freegan)"。他们的足迹已遍及全世界发达国家,他们并非因为缺钱而放弃原本优裕的生活,而是认为现代资本主义消费方式在经济上和社会上都带来了 许多的不公正,给环境带来了太大的破坏。纽约免费族的队伍一年来在明显壮大。
校园疯狂大"寻宝"
据《纽约时报》6月21日报道,今年5月的一个星期五的晚上,也就是纽约大学 2007届学生毕业的次日,有15个男女赶到了该校的第三大道北宿舍。这是学年末的大搬迁时期,学生们丢弃的东西都被打包放置在一些绿色的大垃圾箱里,而 这些人就是希望能趁机在垃圾箱里大捞一把。纽约大学的学生总体上较为富有,因此他们的垃圾箱里宝贝也非常之多。
20来岁的本・伊伯肖夫现在已经头顶着两顶保龄球帽,身手敏捷的他又将身子深深地探进垃圾箱,结果淘出了一台夏普牌电视机。29岁的奥特恩・布鲁斯特发现了一幅描绘地中海一处海港的油画,她看了一看,然后将画交给了另一名同伴。
17岁的达茜・伊利亚现在还是一名高中生,她头上的头发剃去了一半。对于那中等大小的一堆她称之为"家用的零碎玩意儿"的东西―――一盏台灯、一个碟架和一些掸子,她显然很是高兴,她将它们一溜儿摆在人行道上,引得路人不时投上怪异的目光。
欣赏这些小小战利品的不只是伊利亚。44岁的卡利希齐膝站在垃圾箱里,细细察看着一个塑料化妆品盒。她说:"淘宝当中会有一些小小的刺激,比如说当你看看一张课桌里有什么,结果发现了一本邮册。"
衣食住行都靠垃圾
当天在场的人当中有几个是偶然赶到的,但大多数人都是看了在免费族信息网(freegan.info.com)的一个帖子后,响应号召前来的。该网站提供活动信息和免费出让物品清单,服务对象就是免费族,这一群体的人数现在仍 然较小,但其队伍在不断壮大。 免费族这个词语源于vegans(严格素食者),许多免费族成员也和严格素食者们一样,排斥所有动物类产品。该网站相当于免费主义运动的一个正式"喉舌"。
免费族可以说是发达国家的清道夫,他们凭消费者抛弃的东西过活,目的是为了将 他们对公司化社会的支持和对地球的影响降低至最小,同时与他们所谓的失控的消费主义保持距离。他们在超市垃圾中翻寻,挑出那些通常会被抛弃的轻度受损的产 品或者刚过保质期的罐装食品,同时说服那些有同情心的商场和宾馆,请他们捐出多余的食物。
他们穿的是别人抛弃的衣服,用在大街上捡到的东西来装饰自己的房子;这些东西 也可能来自免费回收网(freecycle.org),用户们会在那里挂上自己不想要的东西;或者来自所谓的免费聚会,也就是免费跳蚤市场。免费族当中的 一些人声称自己奉行着严格的环保标准。29岁的亚当・韦斯曼在4年前创建了免费族信息网,是免费主义运动实际上的代言人。他说:"如果人们选择过一种道德的生活,那做严格素食者还是不够的,他们必须远离资本主义。"
不满足于主流环保主义
免费主义可以追溯至上世纪90年代。它起源于反全球化及环保运动,以及像"要食品 不要炸弹"之类的组织;后者是一个由一系列小型组织组成的网络,它为那些饥饿的人免费提供从食品市场垃圾中刨出来的素食类食品。从免费族身上也可以看出像 "刨食者"之类组织的影子;"刨食者"是旧金山上世纪60年代一个无政府主义街头剧团,它免费提供食品和社会服务。
据纽约圣劳伦斯大学社会学教授鲍博・托雷斯介绍,从去年以来,由于对主流环保主义越来越感到失望,免费主义运动知名度和受欢迎度激增。托雷斯说,环保主义"正蜕变为这样一个问题 ―――认为只要选择消费绿色商品,你就是一个环保者了",而不去理会生产和配送这些商品需要消耗多少自然资源。
免费族足迹遍世界
免费族目前已遍及全世界,远至瑞典、巴西、韩国、爱沙尼亚和英国,近至美国本土都活跃着他们的身影。
不过作为美国这个全世界最富裕国家金融中心的纽约,已经崛起成为免费族活动的中心,这在很大程度上是因为韦斯曼对于这项事业的狂热推动,并为其奉献了相当多的自由时间。
该运动在纽约的成功也与纽约垃圾的数量和质量有关。据美国环保署介绍,2005年全美个人、工商企业和各类机构制造的城市固体垃圾多达2.45亿吨 。这意味着每人每天产生约2公斤垃圾。而据纽约市卫生局介绍,这一数字为2.75公斤。
奉行者中有老有少
可以想见的是,免费族当中有许多是年轻人,在政治立场上属于激进左派。和父亲居住在曼哈顿的17岁的伊利亚就是如此,她说自己成为免费族,既是因为环保,也因为"我没有患上资本主义的坏毛病"。
他们当中也有像卡利希这样的中年人。他们有工作,从一些方面来说过的是中产阶级的 生活。卡利希是一名高中西班牙语教师,有一辆小汽车,在纽约皇后区有一栋住宅,并将其中的一半出租。但和许多免费族一样,她看来对于自己的行为在环境上的 后果有清醒的认识。比如说,她家中的木地板已经日渐老化,但她并没有去更换新的,而是使用由许多碎片拼成的地毯。
绝对免费主义不可行
当然,生活在当今的美国,要不购买任何新的制成品基本上是不可能的,要回避任何需要利用资源来生产、配送或者运转的东西也是如此。比如说,免费族能不用液化气或者电来做饭,或者不用商业产品来刷牙吗?
"我时不时也会购买一盒小苏打作为牙膏,"韦斯曼说,仔细分析一下就可发现一盒小苏打会比牙膏更环保,因为它所使用的包装纸盒是可降解的。
这些理想与实践上的冲突已经导致一些人暗示说,免费族尽管在呵斥资本主义制度的不是,但又依靠它来生活,因而他们是虚伪的。甚至连常常严格推动免费主义运动的韦斯曼在被逼问下也承认,绝对的免费主义是一个不可能实现的梦想。
严肃承诺必不可少
这并不意味着信奉免费主义不必作出认真的承诺。免费族相信任何产品的制造和输送, 都会在经济上和社会上造成多方面的不公正,因此但凡与市场打交道就会让他们心烦意乱。这一点对于一些免费族尤其成为问题。就拿玛德琳・纳尔逊来说吧,她直 到最近还在曼哈顿过着中上层人士的生活,方方面面都有仆人打点,消费着各种奢侈品。她选择过免费者的生活,就需要做出相当程度的甚至可以说是剧烈的转变。
近日的一天下午,纳尔逊一边在厨房里做中餐,一边说:"我的整个观点,就是不买公司化美国的账,我也憎恨向银行贷款。"这顿食物中有土豆和豆瓣菜汤、饼干和干酪,全都是此前从曼哈顿和布鲁克林的各家商场外的垃圾堆中找来的。
她现在渴望有一个弹簧扣平底锅来制作干酪饼,不过她正在等待着"免费回收网"上有人提供。书架上没有任何新书,她已有6个月没买一本书。但她现在常常去上"书籍漂流网",在那里和别人共享旧书,或者上公立图书馆去借。
但这样做是不是太与自己过不去了?"在这一点上我感觉复杂,"她说,"放弃阶级特权总是很艰难的。但免费族认为资本主义制度是不可持续发展的,你们正在剥夺各种资源。"
并非"只坐在家中吃糖果"
自从成为免费族以来,纳尔逊花费不少时间将各种免费品的清单及其他信息发布在网上,同时为因参加反对使用小汽车而被逮捕的骑车人士提供法律援助。"我并不是只坐在家中吃着小糖果,"她说,"我在工作。我只是不为钱而工作。"(钟山 编译)