1/18/2009

A Few Corrections

Original:

However, I really have similar feelings as Gidgegary do. I think it sounds wierd, and hypocritical, if i may say so...Do not just pretend to be 'polite' but keep making an effort to making yourself look 'cautious', 'prudent', and 'well-mannered'.

Revised:

That should be "However, I have feelings similar to Gidgegary's. I think it sounds weird, and hypocritical, if I may say so...Do not pretend to be 'polite' while making an effort to make yourself look 'cautious', 'prudent', and 'well-mannered'."

1/14/2009

定义与释义

英文合同里基本都有definition这部分,也有叫definition and interpertation,我经常看到的处理是这样的:如果只是definition,就用“解释”,如果是definition and intepretation,就是“定义与释义”。其实内容一样的,为什么要有这种区分呢?根据我对这类人的了解,他们追求与英文形式上的“密切贴合”,英文有两个单词,中文也就要两个单词——只要她/他找得出来。这实在很呆。

我平时都是一概处理成“定义”,不管英文是哪个,因为本来就是在明确相关术语的含义,给词语下定义么!

刚才有个电视片涉及某法规,片子给了法规文本2秒钟镜头,我正好瞥到。“名词解释”几个字让我茅塞顿开——“名词解释”,这个多好!以后就用它了!让汉语跟着英文亦步亦趋的死译见鬼去吧。

不滑稽的滑稽戏和滑稽的大事

昨晚(2009年1月2日)和父母去看了滑稽戏,发现的确不行。都是老段子混编,凭着我小时候10多年《说说唱唱》的‘收听史’和在无数盘滑稽戏、相声磁带中的‘浸淫’,这些段子都是听得前言便知后语,包袱成了透视装,实在么劲。地方曲艺的衰落除了所谓全球化的因素之外,天朝强行推普也是难辞其咎。好在全家看戏的经历从小也不多,一家人出去走走看看还是喜事一桩,节目内容只是幌子吧。滑稽戏,并不滑稽。

倒是不远处的人民公园,一出新潮滑稽正上演。在金融危机危及实体经济造成经济危机,进而危机就业市场,明年大学毕业生找工作很困难,因为市场中所谓机会(opening)少很多。倒是此处有个充满opening的‘人才市场’,熙来攘往皆是毛遂父母荐。这个市场只是听闻,尚未亲见,下次有机会去走走看看,了解下这个市场的“行情”也蛮有意思。

Another of this year's graduates, Teresa Yan, a journalism student from Shanghai International Studies University, says the market for public relations and journalism jobs is really bad.

"I'm not from Shanghai," she says, "so life's going to be really tough if all I can find is a job paying $150 a month - the only kind of job that's really on offer."


借用一下大学士现场拍来的片片:


一句一词

看到一句话,很有意思,但不好译:

By all means Let's be open-minded, but not so open-minded that our brains drop out.

译文既要表达意思,还要能体现出两个open的趣味,mind和brain的关系。一下子还真想不出。

遇到一个词,意思明白,也不好译:

Recruitment and Retention

Retention说的是如何留住人才,“如何留住人才”可以口头上说,用于正式书面表达总觉得不到位。见到过“人才留存”之类的说法,当然用不得。

1/13/2009

翻译小故事一则

一次某位大使邀请一位印度外交官及其母亲和夫人聚会。当见外交官只带了夫人而未带其母来时,大使便问:"您母亲怎么没来?"外交官叹了口气,摇头不语。另一位朋友小声代答道,印度有句谚语: "A thousand mustaches can live together, but not four breasts."

年轻的翻译考虑半天后结结巴巴地说:"千根胡须能在一起生活,四个乳房则不行。"

大使和周围的人大眼瞪小眼,一时不知所云。站在旁边的参赞看了刚才的情景又听了这句谚语,马上想到印度也有婆媳不和,十分明显不愿一起赴宴。于是参赞马上补充说:"千条汉子能共处,两个婆娘难相容"。大使和周围的人听后豁然开朗,翻译听后拍案叫绝。

12/23/2008

对不起

一分钟前打了一个电话,那一头是语音提示,内容大致如下:

"您好,我现在不在,如果您要发送传真,请等待传真信号,如果您要留言,对不起,这里无法留言"

12/19/2008

《华尔街》

承蒙大学士记得俺,亲自送票上门,才有同大剧院小剧场的第一次的亲密接触。

一路上寒风飘飘,黄牛也稀稀拉拉,显然,这戏不是热门。直到剧院门口才显出人气来,一列都挺好看的小姑娘呼啦啦走过来,倒是有点气势,其中居然有同一届新传的那个当初一直很活跃的女生,现在看上去还是很年轻,近距离看皮肤甚好。保养有方!不晓得干啥的干活。

姑娘们进门直接去领票――跟我一样,原来也是持赠票看白戏的,顿时距离感拉近几分。

这戏非常写实,写实到剧情都让我感到非常熟悉,不是近期金融危机连续占据新闻头条的缘故,而是里头涉及的交易结构就是公司里整天接触的东东。仿佛是直接把纸面上的交易搬到了舞台上。演员从身边走过(我的座位靠着走道),好像故事也就发生在身边。

两代投资人理念的冲撞、政府责任、资本的本性、市场的无情、人性的怯懦和自私等等都有了。

故事很真,真得让人觉得有些无奈,真得让我感觉是在看纪录片而不是话剧。

张余跟中心有多纠结我不知道,反正几个戏里他都找来了田蕤,正是田蕤的发挥令台词或者故事一般的戏不同凡响。这次又几乎成了他的独角戏。

值得一看。

又:小厅门口有《死亡约会》的预告单,单上原著名称是正确的appointment with death,看来订票网站上的"death date"跟张余他们无关。3月4日起上演。

12/01/2008

The BrE I Prefer

从学英语开始就一直很喜欢这种口音,包括语调、语速和声线,总能让我回想起当年老克拉英文老师穿着红衬衫白西装给我们介绍西域风土人情的情景,总能在我的眼前浮现出老版本新概念里漫画英国老头的模样。

一身深色风衣,一顶礼帽,一把深色长柄伞,在多雨少人的英国乡村街头悠闲地走来,或许是回家喝下午茶,配上自家女人做得的(home-made) Muffin,或许是去学校给学生上课,又或许是去犯罪现场——如果这口音里还夹在一星半点的法语的话。Smile

就是这个,点击下载(300k左右)

http://cid-a304a3ed04e117fd.skydrive.live.com/self.aspx/Public/global%20News%2020081128-0344a.mp3

Con=坑

con就是欺骗,就是“坑

Conman就是坑子

Ant aphrodisiac conman executed

Thu Nov 27, 2008 11:25am EST

BEIJING (Reuters) - China has executed the leader of a bogus scheme for breeding ants to make aphrodisiacs that conned investors out of 3 billion yuan ($439 million), the official Xinhua news agency said on Thursday.

Wang Zhendong was executed on Wednesday in the northeastern province of Liaoning, Xinhua cited an unnamed local official as saying.

The fictitious ant-breeding project that Wang fronted features prominently in posters and other government educational materials warning of the risks of pyramid schemes and other investment schemes that sound too good to be true.

Wang promised investors in the fictitious project returns of 35 to 60 percent, Xinhua said.

The ants were to be used for making liquor, herbal remedies and aphrodisiacs.One investor committed suicide after realizing he had been duped, while many others suffered from depression, Xinhua said.

http://www.reuters.com/articlePrint?articleId=USTRE4AQ5S920081127

10/31/2008

龟犯事大 龟儿权大

STV新闻提到某区某政府执法部门近日展开"规范执法",旨在纠正商户中的种种"不规范"标记,画面上身穿制服,头戴大盖帽的"执法人员"检查了两个酒家,发现了"不规范":

一家酒店的洗手间标识不规范。用王爷图像表示男厕,格格图像表示女厕。另一家酒店海鲜价目表标识不规范,写的是"58元/斤",必须是"58元/500克"才"规范"。

新闻结尾是"执法人员"要求酒家做出整改。

"执法部门"是不是痔疮发了,要起身走走,顺便弄点痔疮药膏钱?

龟犯事大,小民不可不慎,一旦犯龟,龟儿们可是要寻上门来的哟!

Donation: New Clothes Only

居委号召为灾区捐衣服,根据上峰要求,只要全新的。于是,我决定把衣服给学校的老师,请他们直接交给学校里需要的人。

捐献只要全新衣服,天朝某些人真的很有才。用手投票的时候,我被代表了,我用脚投票,这,总可以吧?

10/30/2008

Fed Up Of Him!

饭泡粥! 《唐蒙视点》开始了10多分钟,他一直在介绍意甲的情况――一直是在读稿子――没有比赛镜头。一直在说说说,要死啊,这是体育节目啊,你是在介绍足球啊,就这样干说10多分钟啊?! 还有一次,他详细介绍运动员葡萄牙语、西班牙语、意大利语、法语名字的拼写、发音和译音,还做比较。十三得不行,脑子不知道怎么想的。把好好的体育节目做成了体育资料检索课,从那次节目起,我就吃不消这个人了。 STV体育台有两个吃不消:唐蒙的装腔作势和三王(王政、王军、王栋)的解说。

Swing State

STV新闻翻译成“摇摆州”,如果你在听新闻,听得懂什么叫“摇摆州”吗?即便你知道上下文介绍的是美国总动竞选的内容,你也许还是对这个“摇摆州”的说法感到疑惑吧。

swing state是指民众支持倾向尚不明确的州,或者说是民众(对两党)支持率不相上下的州。用“(民众)支持率倾向(尚)不明(朗)的州”替代“摇摆州”如何?

10/20/2008

Copycat Kills Innovation

开心网风靡一时,其实是抄facebook的,校内也是"借鉴"facebook的。校内网的公司"眼热"开心网,买下了一个跟开心网很类似的域名,开了一个开心网(是的,也叫开心网,名字都不改)。

我觉得很恶心。

What A Game

周六申花跟山东的比赛的确好看,申花的几个进球都非常漂亮。不过赛后更吸引人眼球的是所谓的"洗牌战术",即申花队员故意拖延时间,让裁判给自己黄牌,以 便在下一场对武汉的"虚拟比赛"里"停赛",在之后的一场里无牌一身轻地"复出"。这是利用了足协对规则的错误解释造成的漏洞。于是,在这个基础上,输球 的山东队和山东队的球迷很是愤慨,认为比赛不光彩。对此,我倒是有几句话要说。

其一,申花三个进球清清楚楚,没有任何问题。根宝讲"进了的球裁判吹不出来",这三个球就是这种吹不出来的球。不仅如此,Richard的进球,连同之前的防守、反击中的传球可以作为今年联赛的最佳攻防和最佳进球候选。

其 二,"洗牌战术"适用的仅仅是之前已经身背三张黄牌的队员,只有他们在本场得黄牌,才有累计四张下一场对武汉停赛,进而"洗牌成功"的可能。对于之前没有 拿牌,在这比赛里拿黄牌一点好处也没有,对已经拿两张牌的队员而言,甚至还很危险,因为之后再拿牌就很快要停赛了,联赛没有几轮,主动申请这样的黄牌,脑 子有病么?所以我说,洗牌的就是几个外援和姜坤,其他人跟洗牌无关。而这几个外援跟姜坤申请黄牌的时间是在下半场后段罚前场任意球的时候。之前其他队员的 黄牌跟洗牌无关。

其三,洗牌是有预谋的还是即兴而为?都有可能,但是从场上情况而言,似乎有洗牌和戏弄裁判的一举两得之功效。我感觉在比赛中"起意"的可能性更大,之所以在比赛中产生"犯意",裁判的表演不能不提。

其 四,裁判在比赛中对两队的判罚尺度是否一致?李金羽无球状态下在中场肘击于涛面门,这种动作放到生活中造成后果的话,定格故意伤害也不算过。还有一个头顶 王洪亮的犯规(学齐丹?),另外还有卢西亚诺把受伤倒地的沈龙元直接拖出场地。这三个犯规,前两个都该直接红牌(山东队下一轮就少两个主力),后一个黄牌 也很适当。裁判有任何表示么?山东队在赛后只字不提,山东球迷也只字不提,山东媒体也只字不提。比赛前半段,申花领先,再罚下李金羽,比赛结果还是3:2 吗?这张比赛山东输2:3已经是保本了。裁判要表演,朱骏说要洗牌,于是就有了后面的闹剧。

据此,我认为洗牌的就是那个任意球表演,之前的黄牌根本就是裁判偏袒的结果,杜威的第一张黄牌也是裁判的杰作。看看现场球迷对裁判的各种"有形和无形的""问候",就知道裁判本身就是一个大问题,若不是申花赢球,现场是不是会出更大的乱子也未可知。

其 五,如此洗牌是否得体?我觉得还好,裁判既然要表演,就成全他,耍耍他。那裁判面对姜坤索性背起手来不掏牌的样子太可爱了!山东要不开心?想一下,如果申 花是靠针对人身的故意犯规来吸引黄牌,伤掉山东几个,只当是"拼抢",只当是"非常卖命",你还有什么话好讲?规则的漏洞,在于足协的破败,在于足协的腐 败。至于我一向认为足协就是中国各级"有关部门"的典型代表,当然是另外的话题,在此不表。

其六,还有一种可能。两种俱乐部之间的默契 球。这就比较恶心了,双方俱乐部商量好了玩这么一下,核心球员、教练之外的一概都是蒙在鼓里的看客。比较双方战绩,这场比赛这样的比分之后,双方间战绩完 全一样。这其中未必没有猫腻。作为球迷,能做的只是欣赏那几个精彩的配合和进球,背后的猫腻真的无力揭开,尤其是还不是表现得十分明显――双方都在叫冤枉 ――的情况下。

10/16/2008

十楼的食堂

昨天加班到半夜,“赢得”上午不上班的“特权”,中午正好有空,于是去文新给刚结婚的新娘子送红包。送完红包,想到文新就在眼前,看看有没有机会去10楼蹭个饭,我对文新食堂一直有着很好很好的印象,菜色多样、饭粥汤馄饨苗条样样有,还宽敞,大大的玻璃顶可以透进鲜亮的阳光!吃完饭一个人坐坐也蛮舒服的,我没追求吧。

在文新的时候,我总是一大碗小米粥加个小菜,便宜又舒服,饭后到楼下,迎着阳光,沿着威海路、延安路、茂名路、南京西路、陕西路散步一圈回来,有时候甚至还沿着陕西路一直走到长乐路再向西绕回来。出一身细细的汗,消食也静心,色艺!

联系了郭敏敏同学,正好今日午间档期空着,于是就直奔党和国家的“门腔” 去鸟。文新的电梯还是一样的拥挤,嘿嘿。食堂的布局还是老样子,就多了一个“绿色窗口”,郭同学让我排队,我心想为啥是绿色窗口,不绿色,黄色,咋样?环视四周,明白了,除了绿色窗口,其他窗口都没得吃了。绿色窗口就是最后有饭吃的窗口。hoho。

郭敏敏自己带了菜,所以只多要了一个素菜和一份饭,我要了带鱼(据说是文新食堂经典)、类似宫爆鸡丁的东西、豆腐干炒肉末和一份饭。付账一看,RMB10.4(其中两份饭2块)!你说说,我们平时中午这里打游击吃得再便宜也没有三荤一素只要8.4的啊!还不谈口味和环境!让身在文新却鄙视10楼食堂的家伙跟我换吧……

Re: What's Gone Wrong

现在揭晓谜底,What's Gone Wrong里那篇译文的最明显的毛病在于通篇不厌其烦地重复“我们”。

英语重形式,汉语重意义,英语结构相对严谨,汉语结构相对松散,英译汉的时候要注意调整,不能仅仅在形式上与英语贴合,否则就可能出现意思可能不错,但读起来不像中国话的汉语译文——好像老外在说话——所谓翻译腔。

翻译腔不是凶神恶煞,有些时候还就是要有点翻译腔才有味道,比如译制片,比如外国小说、外国话剧。想象下《成长的烦恼》、《茜茜公主》、《尼罗河上的惨案》里的Mike、茜茜公主和大侦探波罗操一口流利京片子或者动不动“干哈玩意儿”的情景吧。但是,在实用文体尤其是日常公文里,翻译腔并非好事一桩,因为这些公文不需要洋腔洋调,需要的是准确、简洁地传递意思,洋泾浜中文就与准确、简洁的目的背道而驰,因为表达不符合中文习惯,还容易造成令人误解或者困惑的情况。

好在,那篇译文里翻来覆去重复“我们”的状况还不至于严重到影响表达,但至少也体现了一方的文字素养,代表者本方的形象。在我看来,律所、新闻单位出来的文字就该准确、规范、在此基础上考虑文字优美。律师出的意见书文法不通固然不行,难道文字拖沓,行文好比特奥选手就可以?新闻单位出的稿子事实错误当然不可以,难道文字丑陋词不达意、无视文法规范就能接受?

就那篇译文而言,很多地方的“我们”是不必要的。大家可以试着去掉“我们”来试着朗读几遍看看——朗读很重要,我觉得无论什么文字落实到纸面之后都要朗读,读几遍之后就会发现当初行文中的不足,无论是表意方面的缺憾,还是可读性方面的考虑不周都能在朗读中一一暴露。

翻译,其实是个挺麻烦的活。

What's Gone Wrong?

这是一份英译中的稿件,我全文贴出。大家看看最明显的问题在哪里?

PRELIMINARY COMMENTS TO SUZHOU CREEK JOINT VENTURE PROPOSAL

对《苏州河合营方案》的初步意见

We were pleased to receive the draft of the Proposal on Joint Venture Investment prepared by Suzhou Creek. We agree with a significant number of the ideas proposed in this Agreement by Suzhou Creek, but we would like to add additional detail to the Agreement in order to achieve a mutual agreement on as many of the fundamental issues of the joint venture as possible before the actual formation of the entity. 我们很高兴收到由贵司准备的合营投资方案草稿。对于其中提出的大多数设计,我们都能同意,我们谨此希望在此对该方案予以补充和细化,以期双方在合营实体设立之前能尽早就合营的大多数根本性问题达成一致。

1. Chapter 1: Investors/Parties to the Joint Venture – Yangtz River will probably use one of its wholly-owned subsidiaries as the investor in the Joint Venture. We are working with our tax experts and attorneys to identify the appropriate subsidiary which will be the actual investor. 第一条: 投资者/合营双方- 长江可能会通过一家全资子公司对合营公司投资。 我们将会同我们的税务专家和律师确定将作为投资主体进行投资的子公司。

2. Chapter 2: Investment/Joint Venture Form 第二章: 投资/合营形式

A. Article 2– We are in general agreement with Suzhou Creek’s proposal, though we would like to discuss this with our Chinese attorneys. 第二条-我们原则上同意苏州河的方案,但我们尚需同我们的中国法律顾问进一步讨论。

B. Article 3 – The information in Article 3 was left blank. We need to discuss the appropriate information to be inserted into Article 3. 第三条- 第三条中的信息应暂时留白。我们需要对插入第三条的具体信息予以讨论。

3. Chapter 3 – Form, Amount and Percentage of Capital Contribution by Investors 第三章-投资者的出资形式、出资金额和出资比例

A. Article 4 – We agree that the Joint Venture should be formed with a combination of the Investors’ own capital and bank loans. We would like to discuss with Suzhou Creek the amount of the capital to be invested and the amounts of the loans. We would also like to discuss Suzhou Creek’s relationships with its banks to understand how quickly the bank loans can be arranged. 第四条- 我们同意合营公司应依靠投资者出资和银行贷款设立。我们希望同苏州河讨论所需的出资金额以及贷款金额。我们希望同苏州河讨论苏州河与银行的关系,以了解获得银行贷款所需的时间。

B. Article 5 – We agree with Suzhou Creek’s proposal in Article 5, though, of course, we need to establish the amounts of the capital contributions. 第五条-我们同意苏州河在第五条中的方案,但是我们需要敲定出资金额。

4. Chapter 4 – Organization Structure of Joint Venture Company 第四章-合营公司的组织结构

A. Article 6 – We are concerned that the proposal for a shareholders’ meeting may conflict with current PRC law for a joint venture with foreign investment, which provides that no shareholders’ meeting is necessary and the highest authority is the directors’ meeting. We will need to discuss this item further with our Chinese attorneys. We do agree with the concept that important matters should require the unanimous approval of both Investors. 第六条-我们担心设立股东大会可能会同中国的中外合资经营法律相冲突,该法律规定无需设立股东会且合营公司的最高权力机构是董事会。我们需要就此同我们的中国法律顾问进一步讨论。我们同意重要事项需获得投资者一致同意这一理念。

B. Article 7 – As noted above, we are not certain about the proposal that the Board of Directors would be appointed by the shareholders’ meeting. We agree on the structure of the Board of Directors, as proposed by Suzhou Creek; however, we believe that certain important matters will require the approval of all directors, and not merely a majority of directors. We will propose a list of the matters which would require unanimous approval. 第七条- 如上文所述,我们不确定董事会将由股东会任命这一方案。我们同意苏州河提出的董事会结构,但是我们认为特定重大事项需要获得全体董事一致同意,而并非由多数董事同意即可。我们将列出需全体董事一致同意的重大事项的清单。

C. Article 8 – Suzhou Creek has proposed a senior management team consisting of one general manager and three deputy managers. We believe that one general manager (nominated by Suzhou Creek) and one deputy manager (nominated by Applied) should be adequate for the management of the Joint Venture company. 第八条- 苏州河提出的管理层方案包括总经理一名、副总经理三名。 我们认为总经理一名(由苏州河提名),副总经理一名(由长江提名)的架构足以适用于合营公司的管理。

D. Article 9 – We would like to discuss this proposal further with our Chinese attorneys. 第九条-我们需要就此同中国法律顾问进一步讨论。

5. Chapter 5 – Purpose and Scope of Business 第五章-宗旨和营业范围

A. Article 10 – We agree with Suzhou Creek’s proposal in general, but we believe we need to add further detail based on our discussions in China. 第十条-我们原则上同意苏州河的方案,但是我们需要在中国的讨论的基础上进一步细化。

B. Article 11 - We agree with Suzhou Creek’s proposal in general, but we believe we need to add further detail based on our discussions in China. 第十一条-我们原则上同意苏州河的方案,但是我们需要在中国的讨论的基础上进一步细化。

6. Chapter 6 – Labor Management 第六章-劳动管理

A. Article 12 –We would like to discuss the staffing of the Joint Venture company in greater detail with Suzhou Creek, as we have many questions. In particular, we would like to understand whether it would be desirable for the Joint Venture company to hire many employees, or should the Joint Venture company have only a very few employees and contract with Suzhou Creek to provide necessary services, such as construction of the project, and operation and maintenance of the project following construction. 第十二条-我们需要同苏州河就合营公司的人员配备详细讨论,对此我们有许多疑问。具体而言,我们希望确认下列哪种方案更适合合营公司:(1)合营公司自行雇用人数众多的员工,或(2)合营公司雇用较少雇员,并同苏州河签订合同将必要的服务(例如项目工程建设以及项目建成后的运营维护)外包给苏州河。

B. Article 13 – We have the same questions noted above for Article 12. We do agree that the rules for the remuneration, incentive, insurance and benefit treatment of the employees of the Joint Venture Company should be drafted by the management of the company and be approved by the Board. As noted above, we have concerns about the shareholders’ meeting to approve the compensation of the directors. 第十三条-我们的问题与对第十二条的问题类似。我们同意合营公司雇员的薪酬、奖金、保险和福利待遇等规定应由公司管理层起草并由董事会批准。如上文所述,我们对于董事的薪酬由股东会批准仍有疑问。

Road Names Tell More

本地有个网民中挺有人气的论坛叫“宽带山”,汉语拼音简称KDS,这地方啥内容都有,正经的不正经的,搞笑的严肃的,当然也少不了一下无聊甚至不入流的东西,反正各类信息都有,最好的办法就是各取所需,有这样一个地方也不错 ——据我所知本地不少记者都是常年蹲守宽带山论坛的,一些消息甚至资料图片都是直接取自或者盗自此坛。

今天上山晃晃,看到一个很有意思的帖子,谈的是上海的路名。说闵行区有条路叫“雅致路”,我第一时间没有反应过来,后来用上海话一念……不就是“野猪猡” 么!又有人提到浦东的“博兴路”,看似挺正常的名字呀,原来奥妙在英语译名,Boxing Road,也挺正常的?说明你还是在用汉语拼音读,把自己放在老外的角度,你还会度Bo Xing?当然是Box-ing啦。我转给郭敏敏同学看,到底老记者了,见多识广,马上回我:“这有啥,我们还有复兴公园呢!”复兴公园,Fuxing Park。老天!还真能跟含义对得上啊!

还有tf继而提到了“文登路”,上海话里就是和“坟头路”一样的读音。记得曾经是有人提出要改这条路的名字来着的,后来不了了之。当然,作为kds这山上的“特色”,有人提到“高潮路”和浦东的“合欢路”是迟早的事情。

到底是tf分布广泛,大家集思广益把自己的所见所得贡献出来真是不小的力量。不晓得有几个人知道还有叫“小白路”的路的?上海话读,就是“小八路”。上海居然还有叫“中商大厦”的楼!如果说路名命名有些是因袭传统,有些是新路新命名(浦东好多名字优美的路都是新命名的,不按传统用省市地名,而是用好词,如碧云路,或者用科学家名字,如祖冲之路,都很有味道),起名字的时候可能考虑不是那么多,会有随着时代变迁产生的笑话和尴尬,大楼名字不该如此吧,开发商肯定是会绞尽脑汁想个吉利的嘛,比方说恒隆、比方说泰富,不知道谁居然放着个“中商”,起名字的大概不是上海人士吧。

平时我们翻译地名路名一般都采用拼音法,就是基本都用拼音对付,没啥太大问题,因为具体路名的意义在翻译中不重要。但其实,不少路名地名本身还是挺你意思的,甚至很多老名字背后还有着很多故事呢。这些故事就是这个城市的故事,和你我他父辈甚至祖辈的故事一样值得记忆珍藏,毕竟,这是我和我们来的地方。

10/12/2008

A Biblically Nonsensical Play?

阿加莎克里斯蒂的作品是“当季流行”,外文书店里引进全套原版小说,而上海至少有两个剧社将话剧(翻译版)介绍给上海观众。上次是在话剧中心D6看的《无人生还》,昨天是在兰心看的《蜘蛛网》

一进场就发现兰心似乎不适合这种“小话剧”,尽管视力还不错,舞台上都还看得清楚,但二楼总感觉距离太远,现场感不如小剧场,还发现这景居然跟我仔细琢磨过的另外一个戏的景很相似。她总喜欢alcove、french window之类的东东,大概这是当时室内装潢的流行吧,类似现在的“吊顶”、“凸窗”之类。

据说这是阿加莎少有的带有喜剧色彩的本子。现场效果也体现了这点,只是对于喜欢阿加莎的悬疑和推理的人来说,总觉得紧张和逻辑演绎不足。戏的路子还是阿加莎的典型路子——那些让你一眼就觉得是凶手的人肯定不是凶手,离戏结束之前30分钟(甚至15分钟)出现的“可疑对象”也一定不是凶手,在结束前一刻解开谜底才是阿加莎的风格。

戏的情节拖得有些长。前戏特别长,开场45分钟左后我几乎要向瞌睡虫屈服。好在后来探长和“窘死”登场了,也就是说真正的推理开始了,才让我精神好转。高潮之后的收尾也长,谜底都解开了,Henry夫妇还有一场戏,其间其他几个人物也还有台词,爵士的独白让我有点晕——这莫非是剧社接到某些方面的通知后做的妥协,用来体现和谐的?

相比之下高潮部分有点让人感觉意犹未尽,是的,阿加莎的作品中揭开谜底都是简炼的,但
是简炼而不是简单。女主角指认凶手的过程似乎有些草草了事的味道,缺少衔接过渡,凶手在拒绝进而认栽的过程中似乎只是在为表演而表演。阿加莎的作品从来不追求高深隽永的主题,她悉心刻画的永远是人性的基本元素:贪婪的张扬和爱恋的迷惘。就这两点,足以杀气腾腾,案发一桩接着一桩。我原本期待着金钱与爱恋的交织,大概是我太俗了,谜底里只有金钱的渴望,并没有源自爱的疯狂,可是,如果这样,凶手对克拉丽沙的感情难道只是用来迷惑读者观众的幌子?尽管我的期待很俗,期待没有落实还是略有不爽。

一个悬疑小故事,看看还是蛮好的。

结尾真的很长,我忍得有些辛苦,坚持到演员第一次谢幕之后,就赶紧离开了,出门一个人晃悠。我宁可一个人晃悠,也不喜欢退场,几分钟之内刚才还济济一堂的大房间一下子就只剩下空空荡荡,刚才还你方唱罢我登场的舞台转眼就只留下没有生机的装台布景,我不喜欢这样的反差,尽管我知道曲终人散是这里那里的应该的宿命。

蜘蛛网剧情简介:

外交官夫人克拉丽莎喜欢开玩笑,又是一个异想天开的幻想家,有一天她对来访的朋友们预言道,“如果有一天早晨我下楼来,在书房里发现一具尸体,我该怎么办?”不料就在她突发奇想不久,在自家的客厅里真的出现了一具尸体……此时,她的丈夫即将带回来一位重要的外国贵宾,为此,克拉丽莎费力说服了来她家里的三位客人帮忙,企图暂时掩饰这起命案……没想到事与愿违,不知道是谁恶作剧还是深藏阴谋,竟匿名给警方打了告密电话,两位警官不请自来。克拉丽莎施尽浑身解数,然而事件越来越复杂,她周围熟悉的人一个个又都似乎陌生起来,每个人的真实身份和意图似乎都在刻意隐瞒,下一个受害者会是谁?谁又是真正的罪犯……